به گزارش خبرنگار مهر در نیشابور، مجدالدین کیوانی ظهر سهشنبه در مقاله خود با عنوان تأثیر ترجمه رباعیات خیام اثر ادوارد فیتزجرالد در مراسم گرامیداشت 28 اردیبهشت روز ملی حکیم خیام نیشابوری افزود: از لحاظ شهرت و بلندآوازگی میتوان بیان کرد که هر دو شخصیت وامدار یکدیگرند.
این خیام شناس گفت: شاعر انگلیسی تنها رباعیاتی را ترجمه کرده که وضعیت خود را در آن میدیده است؛ وی بعد از ازدواج ناموفق خود دنبال چیزی میگشت که بتواند خود را در آن پیدا کند.
وی افزود: از اشارات پراکنده خود جرالد و دوستان و اقوام وی برمیآید که زندگی وی، زندگی درویش مسلک بوده است.
کیوانی گفت: فیتزجرالد بهانهای برای دوای دردها و ناامیدیهای خود در زندگی میگشت که توانست در رباعیات خیام پیدا کند.
وی گفت: توفیق استادانه جرالد در برگرداندن رباعیات براساس ذوق انگلیسیها بود و روش فیتزجرالد اساسا مشکل اقتباس داشته است.
کیوانی با اشاره به نامه جرالد به دوستش گفت: گاه جرالد چند رباعی را در هم ریخته و از ماحصل آنها یک رباعی جدید به وجود آورده است.
این استاد دانشگاههای تهران با اشاره به اینکه جای تردید نمیماند آنچه جرالد به ترجمه درآورده، بنابر احساس وی بوده است، گفت: چون غربیها از می و شراب چیز دیگری را استنباط میکنند، شاعر نیشابوری را لاابالی و بیبند و بار میدانند.
کیوانی افزود: رباعیات خیام توسط جرالد برگردانده و به غرب معرفی شده است.
وی با اشاره به گفته ریواند، ادیب سرشناس غربی خاطرنشان کرد: اگر چه عمر خیام سربرافراشته از فیتزجرالد بزرگ است، ولی خیام بزرگتر در پس پرده نهفته است.
وی افزود: مسلما جرالد در پس خیام دنبال چیزی بوده است که بتواند حالات و احساسات وی را بیان نماید.
نظر شما