وي افزود: يقين بدانيد كه ترجمه قرآن هنر شخصي است . فرد بر اساس درايت و كفايت خود ترجمه اي درخور شان ارايه مي كند. از آنجا كه متن قرآن وحياني است و براي بشر نازل شده است لذا ترجمه قرآن قطعا انساني خواهد بود و ما با انديشه هاي واحدي روبه رو نيستيم بلكه تاملات بسياري در اين امر وجود دارد.
گرمارودي ترجمه جمعي را بر اساس تعامل ميان مترجمان و دانشمندان ترجمه موفقي دانست و گفت: مركز ترجمه هاي خارجي قرآن كريم سعي در ارايه چنين كاري دارد اما اين ترجمه مشكلات خاصي را نيز به همراه مي آورد.
وي افزود: من سال گذشته در نمايشگاه قرآن در جلسه اي كه آقايان مترجم نيز حضورداشتند ديدم كه عبارت بسم الله الرحمن الرحيم را به صورت علمي و دشوار ترجمه كردند. من با اين كار مخالفم . در كار ترجمه فقط به اصالت ساختاري متن نبايد توجه شود بلكه زيبايي و همه فهم بودن ترجمه نيز شرط است. لذا ترجمه واحد بايد تمام شروط را رعايت كند چرا كه هدف آن مخاطبان عامي است.
گرمارودي انتشارقرآن را بدون متن عربي فاقد ادب قرآني دانست و بيان كرد : من اعتقادي به اين كار ندارم. حداقل متن عربي قداست كلام الهي را دارد و بايد با زبان پيامبر (ص) قرآن را منتشر كرد.
وي همچنين انتشار قرآن را بر حسب نزول اختلاف برانگيز دانست و گفت : هر چند كه تحقيقات بسياري دراين زمينه منتشر شده است ، اما اگر بخواهيم نظم موجود را كه بنا به دستور پيامبر (ص) صورت گرفته بر هم بزنيم دو ميليارد مسلمان را دچار آشفتگي خواهيم كرد. اين كار فقط از ذهن يك بيمار جاري مي شود.
گرمارودي فضاي قرآن پژوهي جامه را امن و پربار دانست و خاطرنشان كرد : برخي مي گويند نمي توان نگرشهاي جديد درباره قرآن داشت و فضا، فضاي ناامني است . من اين سخن را نه تنها قبول ندارم بلكه غير اخلاقي مي دانم . من با هر گونه سانسور كه مقابل كار علمي و تخصصي را بگيرد به هر نحوي مخالفم . ما بايد سنت گفت وگويي امام صادق (ع) را در جامعه ترويج كنيم. خوشبختانه عالمان بسياري در قرآن پژوهي فعاليت دارند و همه آنهاخطوط قرمز را رعايت كرده اند و به كار علمي پرداخته اند نه جو سازي .
نظر شما