این مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر گفت: اولین کتاب از این تریلوژی را ترجمه کردهام؛ عنوان این رمان 150 صفحهای بالارد "دنیای بلور" است و موضوع محوری آن وضعیت آپوکالیپسی است که او در بسیاری از آثارش به آن پرداخته است.
وی افزود: بالارد در "دنیای بلور" انسان را در شرایطی استثنایی و فوقالعاده قرار میدهد و سپس به نقد رفتارهای او میپردازد و در واقع هشدارهایش را در صورت پیش آمدن چنین وضعیتی بیان میکند.
بهرامی با اشاره به موضوع این رمان گفت: در "دنیای بلور" جنگلی وجود دارد و رمان از جایی آغاز میشود که این جنگل کم کم تبدیل به بلور میشود و ما در واقع شاهد دو چیز هستیم؛ یکی نابودی خودِ جنگل و دیگری تبدیل آن به بلورهایی زیبا و بالارد بر اساس همین پارادوکس و واکنش انسان به آن، رمان را پیش میبرد.
این مترجم با تائید شباهت رمان بالارد با "ارداویراف نامه" گفت: هر دوی این کتابها همانند همزاد دیگر خود "کمدی الهی" آثاری آخرالزمانی هستند اما نمیتوان گفت بالارد ارداویراف نامه را خوانده و متاثر از آن "دنیای بلور" را نوشته است.
وی که رمانش را برای چاپ به نشر چشمه سپرده است، ادامه داد: منتظر ارسال دو کتاب دیگر تریلوژی بالارد از آمریکا هستم و میخواهم ترجمه این سه گانه را کامل کنم.
جیمز گراهام بالارد رماننویس انگلیسی و از نویسندگان گونه ادبیات پادآرمانشهری (Dystopian literature) است که با رمان "تصادف" که در آن توانایی انسانی در خودویرانگری به وسیله فناوری ساخته خودش به نمایش گذاشته میشود، به شهرت رسید. جزیره بتون، امپراتوری خورشید، شبهای کوکائین، صدای زمان و داستانهای دیگر، بیلنیوم و مرد ناممکن از دیگر آثار او هستند.
بهرامی تاکنون کتابهای "بُرج" و "منطقه مصیبتزده" را از این نویسنده به فارسی ترجمه کرده است.
نظر شما