وي افزود: در زمينه ترجمه هاي فارسي قرآن ما هنوز به يك راي و سبك واحد از ترجمه نرسيده ايم و براي اين كار نيز بايد توافق و همدلي ميان مترجمان پديد آيد تا بتوانيم به يك كار واحدي برسيم.
ايازي گفت: طبعا وقتي كه در شيوه ترجمه راي واحدي نداريم لذا گرد آوري مترجمان نيز كار دشواري است . در ضمن نيز بايد يك سازماني متولي اين كار بشود تا مسائل ساختاري و اجرايي آن را سامان دهد. اين درحالي است كه ما در امر قرآن پژوهي سازمانهاي متعددي داريم .
وي مديريت امور قرآن پژوهي را ويژه دانست و خاطرنشان كرد: در امور اجرايي قرآن پژوهي مديران ويژه اي بايد حضور داشته باشند تا هم به مسائل قرآني آگاه باشند و هم به امور اجرايي تا بتوانند اين وضعيت و حتي اين طرح را سامان دهند.
ايازي در ادامه گفت: ما در طي ده سال اخير حدود 30 ترجمه از قرآن داشتيم كه نتوانسته اند سبك ويژه و واحدي را به وجود بياورند . هر كدام از اين ترجمه ها نيز مخاطبان خاص خودشان را داشتند ، لذا ما بايد هم در امر مديريت و هم از لحاظ علمي به يك راي واحدي برسيم.
وي ترجمه واحد را موجب جلوگيري از ديگر ترجمه ها ندانست و گفت: ترجمه مربوط به زمان وعصر خاصي است و هر كسي بخواهد انتقادي داشته باشد قطعا انتقادش سليقه اي خواهد بود . لذا در صورت تحقق اين امر حتما بايد حداقل هر ده سال يكبار ويرايش شود.
ايازي انتشار قرآن را به زبان فارسي و بدون متن عربي امر مطلوبي دانست و گفت: اين كار مي تواند مخاطباني را به همراه داشته باشد كه هدفشان فهم و دريافت معاني آيات است . اين افراد تحت يك محدوده خاصي قرار دارند و هدفشان نيز خاص است.عده اي در گذشته با اين كار مخالف بودند و اغلب مي گفتند با اين كار اصل متن از بين مي رود اما درعصر حاضر امكان تحقق چنين كاري غير ممكن است و با اين تكنولوژي گسترده حتي بحث تحريف نيز ازميان مي رود.
وي انتشار قران را بر حسب نزول فقط در حد تغيير مثبت ارزيابي كرد و گفت: اگر بخواهيم كه قرآن جديدي را منتشر كنيم خلاف سنت نبوي است.
ايازي در پايان گفت: هر جامعه اي كه مي خواهد ابتكار و نو آوري داشته باشد بايد قدرت تحمل و خطر پذيري را بالا ببرد . با غوغاسالاري و تكفيرهاي بي مورد به هيج عنوان بستر خلاقيت به وجود نمي آيد. لذا بايد تشكيلاتي به وجود آيد تا بين نوآوري و خلاقيت و بدعت با سعه صدر تمايزي قائل شود.
نظر شما