دكتر جهانگير اميري افزود : از آنجا كه ظرفيت هاي قرآني و همچنين ادبيات فارسي بسيار بالاست بايد ترجمه واحد و رسمي حداقل اين ويژگي را داشته باشد كه عوام بفهمند و خواص بپسندند. يعني از نظر فني و دقت نظر ويژگي ترجمه آقاي فولادوند و از نظر شيوايي و رواني ويژگي ترجمه قمشه اي را دارا باشد.
وي در ادامه خاطرنشان كرد: وضعيت موجود ترجمه هاي قرآني و مقبوليت آنها در جامعه به حدي است كه از تعداد انگشتان دست تجاوز نمي كند و اغلب محافل مذهبي نيز اين ترجمه ها را مي پسندند .
دكتر اميري با تاكيد بر اين مطلب كه براي ترجمه واحد بايد تمام شرايط موجود را سنجيد و بعد آن را ارايه كرد گفت: پس از ارايه نيز بايد در كليه محافل علمي و مذهبي از اين ترجمه استفاده شود و طوري نباشد كه پس از آن همه مشقات باز عده اي بگويند اين ترجمه مقبول ما نيست.
وي انتشار قرآن بدون متن عربي را براي عده اي خاص و با كاركردي ويژه مفيد دانست و گفت: در صورتي كه ترجمه فارسي و بدون متن عربي قصد آموزش داشته باشد كار مطلوبي است . اما در صورتي كه در طيف وسيعي منتشر شود قداست قرآن را كاهش مي دهد.
دكتر اميري انتشار قرآن را بر حسب نزول براي قشر متخصصين قرآني مثبت ارزيابي كرد و گفت: اين كار براي محققان علوم قرآني بسيار مفيد خواهد بود، اما از آنجا كه كشور ما همواره مورد هجوم و تهمت دشمنان واقع مي شود اگر اين كار در سطح گستره اي منتشر شود قطعا ثمرات خطرناكي خواهد داشت.
وي وضعيت علوم قرآني را در جامعه چندان مطلوب ندانست و گفت: مشكل اساسي جامعه ما اين است كه فعاليتهاي قرآني در كشور ما نهادينه نيست و محدود به طيف خاصي است. ما در صورتي كه بتوانيم قرآن را در جامعه نهادينه كنيم قطعا ثمرات آن در پژوهشهاي قرآني با خلاقيت و نوآوري هاي خوبي همراه خواهد شد.
وي در پايان ضمن اعلام آمادگي جهت تحقق انتشار ترجمه واحد و رسمي از قرآن ، اين كار را براي جامعه اسلامي ثمربخش دانست.
نظر شما