دكتر محمد علي رضايي در گفت وگو با خبرنگار گروه دين و انديشه خبرگزاري "مهر" گفت: اين كار حاصل پنج سال تلاش متمادي ده نفر از اساتيد حوزه و دانشگاه است . در اين كار سعي شده ترجمه به صورت تخصصي انجام شود و مخاطبان نسل جوان را نيز جذب نمايد.
وي درباره شيوه كار نيز گفت: اين ترجمه به صورت جمله به جمله انجام گرفته و از فارسي معيار براي اين كار استفاده شده است.
دكتر رضايي در ادامه گفت: ما از ترجمه ها و تفاسير متعددي استفاده كرديم و سعي ما بر اين بود كه از اضافات تفسيري و ترجمه اي بكاهيم و به اصل آيه نزديك شويم.
وي خاطرنشان كرد: كار يكسان سا زي عميقي در اين كار صورت گرفته تا واژگان با ترجمه هاي متعدد ضبط نشود و در اين راه نيز سعي كرديم هيچ كلمه اي در قرآن هنگام ترجمه جا نيفتد. ما فقط 51 حرف را نتوانستيم ترجمه كنيم كه آنها نيز در انتها به صورت يكجا آورده ايم و حتي دلايل ترجمه نشدن آن را نيز ذكر كرديم.
وي درباره واژه شناسي قرآن نيز گفت: سعي ما نيز در اين كار بر آن بوده كه واژگان را از متون قديمي عربي استخراج كنيم و از ترجمه اي براي واژگان استفاده كنيم كه با زبان امروزي ما مانوس باشند.
دكتر رضايي ضمن ابراز خوشنودي را اتمام كار گفت: مي توانيم ادعا كنيم كه يك ترجمه بشري و دقيق انجام داده ايم تا براي جامعه فارسي خوان قابل فهم باشد.
وي در پايان نيز خبر از ارايه طرحهاي پشتيباني ترجمه قرآن داد و گفت: در نظر داريم ترجمه آموزشي از قرآن و ترجمه تفسيري و آزاد از قرآن را در جهت پشتيباني از ترجمه قرآن ارايه دهيم.
نظر شما