پیام‌نما

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ‌اللَّهِ جَمِيعًا وَ لَا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ‌اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَ كُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ‌اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ * * * و همگی به ریسمان خدا [قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)] چنگ زنید، و پراکنده و گروه گروه نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید آن گاه که [پیش از بعثت پیامبر و نزول قرآن] با یکدیگر دشمن بودید، پس میان دل‌های شما پیوند و الفت برقرار کرد، در نتیجه به رحمت و لطف او با هم برادر شدید، و بر لب گودالی از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد؛ خدا این گونه، نشانه‌های [قدرت، لطف و رحمت] خود را برای شما روشن می‌سازد تا هدایت شوید. * * * معتصم شو به رشته‌ى يزدان / با همه مردمان با ايمان

۶ تیر ۱۳۸۹، ۱۰:۱۱

سیفالدینی به مهر خبر داد:

"خروج" تحویل ناشر شد / رمان پاموک در پایان راه ترجمه

"خروج" تحویل ناشر شد / رمان پاموک در پایان راه ترجمه

رمان "خروج" نوشته علیرضا سیف‌الدینی برای چاپ تحویل انتشارات افراز شد.

علیرضا سیف‌الدینی نویسنده و مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر، با اعلام این خبر گفت: قهرمان رمان "خروج" دختری است نقاش که برادرش زندگی او را روایت می‌کند. این کتاب را به صورت متن در متن نوشته‌ام یعنی یکی از قهرمان داستانها که برادر این دختر است، در عین حال راوی داستان هم هست.

وی افزود: متنی که برادر این نقاش روایت می‌کند، امروزی است و به اتفاقات امروز زندگی آنها مربوط می‌شود ولی در متنی دیگر داخل در همین متن به برخی افسانه‌ها و اسطوره‌ها پرداخته شده است.

به گفته سیف‌الدینی رمان "خروج" که چهارمین کتاب تالیفی او محسوب می‌شود در 420 صفحه برای چاپ تحویل انتشارات افراز شده است.

این نویسنده همچنین از کار روی رمانی دیگر خبر داد و گفت: این کتاب با عنوان "پلنگ خانم تنهاست" مراحل نهایی نوشتن را سپری می‌کند و قرار است آن را هم انتشارات افراز چاپ کند.

وی افزود: داستان این کتاب زندگی زنی تنهاست که بخشی از زندگی‌اش توسط زنی دیگر نوشته می‌شود و بخشی از آن هم واقعاً اتفاق می‌افتد.

سیف‌الدینی که پیشتر ترجمه رمان‌های "بنگر فرات خون است" و "آب خوردن مورچه" از یاشار کمال را به چاپ رسانده بود و سومین رمان او "خروسخوان" را هم ترجمه کرده است، در این باره هم گفت: "خروسخوان" به اتفاقات و تبعات جنگ می‌پردازد و 4 ماه پیش در حجمی حدود 600 صفحه تحویل ناشر (انتشارات ققنوس) شده و امیدوارم به زودی منتشر شود.

در صورت انتشار" خروسخوان" سه‌گانه یاشار کمال در ایران به چاپ خواهد رسید.

این مترجم درباره ترجمه "کتاب سیاه" اورهان پاموک هم گفت: این رمان در اواخر کار ترجمه به سر می‌برد و کتابی سخت و پیچیده و در عین حال خواندنی‌ است که بعد از اتمام کار ترجمه آن را برای چاپ به انتشارات نیلوفر می‌سپارم.
کد خبر 1107318

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha