به گزارش خبرگزاری مهر، در این مراسم که با حضور علاقهمندان به فرهنگ و ادب فارسی همراه بود الگا ترافیمووا رئیس انتشارات شرق شناسی سنت پترزبورگ ضمن توضیحاتی درباره خصوصیات آثار و اندیشه مولانا به ویژگیهای ترجمه این اثر پرداخت.
دفتر سوم وچهارم به ترتیب توسط پروفسور یاستربووا و پروفسور ناتالیا پریگارینا ایرانشناسان شهیر روسیه به زبان روسی ترجمه و از سوی خسمتولین، یانیتس اشوتس و لیلا لاهوتی ویرایش شده است.
سینل نی کوف شاعر روس نیز که در این مراسم حضور داشت در خصوص ادبیات فارسی و جایگاه مولانا در شعر و عرفان ایرانی توضیحاتی برای حضار ارائه کرد.
تاکنون دفاتر اول، دوم، سوم و چهارم مثنوی با پشتیبانی و مساعدت رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران از سال 1386 تاکنون توسط انتشارات سنت پترزبورگ ترجمه و انتشار یافته و دفاتر پنجم و ششم نیز در دست ترجمه است.
نظر شما