پیام‌نما

وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكُمْ لَئِنْ شَكَرْتُمْ لَأَزِيدَنَّكُمْ وَلَئِنْ كَفَرْتُمْ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدٌ * * * و [نیز یاد کنید] هنگامی را که پروردگارتان اعلام کرد که اگر سپاس گزاری کنید، قطعاً [نعمتِ] خود را بر شما می‌افزایم، و اگر ناسپاسی کنید، بی‌تردید عذابم سخت است. * * * گر سپاس خدا كنيد اكنون / نعمت خويش را كنيم افزون

۵ مهر ۱۳۸۹، ۸:۴۷

نجفی شعرهای یوزف زینک لایر را ترجمه کرد

نجفی شعرهای یوزف زینک لایر را ترجمه کرد

رضا نجفی کار ترجمه کتاب "عاشقانه‌هایی برای النا"‌ را به پایان برده است و به زودی آن را به ناشر خواهد سپرد.

رضا نجفی نویسنده و مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر گفت: ترجمه این اثر را مدت‌ها پیش آغاز کردم که انتشار آن به دلیل فعالیتها و چاپ کتابهای دیگر به تاخیر افتاد. در حال حاضر مشغول ویرایش نهایی متن کتاب هستم و آن را برای چاپ به انتشارات مروارید خواهم سپرد.

وی افزود:‌ این کتاب شامل اشعار گزیده "یوزف زینک لایر" شاعر سوئیسی است که متون ادبی و مکاتبات او را نیز شامل می‌شود. "عاشقانه‌هایی برای النا" به احتمال قوی در قطع رقعی و بین 100 تا 120 صفحه منتشر خواهد شد.
 
نجفی با بیان این که اشعار این کتاب بیشتر شامل مضامین عاشقانه هستند گفت: عناصر طبیعت نیز در اشعار این کتاب زیاد به چشم می‌خورد و می‌توان زینک لایر را به نوعی شاعر طبیعت‌گرا دانست.
 
این مترجم درباره میزان آشنایی مخاطبان ایرانی با آثار زینک لایر گفت: این شاعر در ایران شناخته شده نیست و تنها چند شعر از او در مطبوعات کشور منتشر شده است. زینک لایر شاعری رمانتیک است و اشعارش ساده و روان هستند. او در خلق اثار ادبی بیشتر تحت تاثیر هرمان هسه است و در برخی اشعارش نیز رد پای هایکو و عرفان ژاپنی به چشم می‌خورد. در مجموع می‌توان فضای معنوی اشعار او را ترکیبی از افکار هرمان هسه و عرفان شرقی دانست.
کد خبر 1159339

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha