وي افزود: اغلب مردم فكر مي كنند منابع تفسيري مترجم بسيار است و ترجمه با برداشتهاي بسياري توام است لذا ما به يك ترجمه واحد با خطاهاي كمتر نيازمنديم.
اسكندرلو گفت : گر چه امكان يك ترجمه صددرصد صحيح از قرآن فعلا مهيا نيست ، اما مي تواند مردم را به يك نظر منسجم و واحدي هدايت كند.
وي براي رسيدن به چنين هدفي ، هماهنگي ميان جمعي از مترجمان ، متخصصان و قرآن پژوهان را لازم دانست و تصريح كرد : اكثر اختلافات ميان مترجمان به خاطر انتخاب واژگان و برداشتهاي تفسيري از آيات قرآن است لذا هر مترجمي قصد دارد مباني خودش را مطرح كند، اما با ارايه طرح جمعي مي توانيم حداقل به يك معيار واحد برسيم .
استاد علوم قرآني ، ترجمه واحد از قرآن را همانند رساله عمليه مراجع دانست كه به مردم راه صحيح را نشان مي دهد .
وي همچنين نظارت برترجمه قرآن را امري ضروري دانست و گفت : من الزام چنين نظارتي را بيش از ديگر امور مي دانم .
اسكندرلو همچنين انتشار قرآن به زبان فارسي و بدون متن عربي را قداست زدايي از متن وحياني دانست و تاكيد كرد: كارشناسان علوم قرآني اگر چه بر فوايد مثبت ترجمه قرآن تاكيد دارند اما جدا سازي متن عربي را به هر زبان ديگري جايز نمي دانند.
وي همچنين انتشار قرآن بر حسب نزول را يك كار تخصصي دانست و گفت : قرآن موجود توسط معصوم (ع) ترتيب شده و برهم زدن چنين ترتيبي فتنه انگيز است.
مولف كتاب " علوم قرآني" و ضعيت قرآن پژوهي در كشور را نسبت به بعد از انقلاب مناسب ارزيابي كرد و گفت : اما نسبت به كشورهاي عربي در اين زمينه كم تر كار انجام داده ايم و علت اين كم كاري به عدم توجه به مباني علوم قرآني است . بيشتر تبليغات وعاظ ما بر حديث و مسائلي اخلاقي بوده، اما بايسته هاي پژوهشي ما اينك ايجاب مي كند كه در سطوح حوزه و دانشگاه به مباني علوم قرآني بيشتر توجه شود.
گفتني است محمد جواد اسكندرلو كتاب " قرآن و خود سازي " را زير چاپ دارد. وي همچنين بيش از 50 مقاله از دايره المعارف قرآن ليدن را براي دانشنامه قرآن پژوهي ترجمه كرده است.
نظر شما