پیام‌نما

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ‌اللَّهِ جَمِيعًا وَ لَا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ‌اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَ كُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ‌اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ * * * و همگی به ریسمان خدا [قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)] چنگ زنید، و پراکنده و گروه گروه نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید آن گاه که [پیش از بعثت پیامبر و نزول قرآن] با یکدیگر دشمن بودید، پس میان دل‌های شما پیوند و الفت برقرار کرد، در نتیجه به رحمت و لطف او با هم برادر شدید، و بر لب گودالی از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد؛ خدا این گونه، نشانه‌های [قدرت، لطف و رحمت] خود را برای شما روشن می‌سازد تا هدایت شوید. * * * معتصم شو به رشته‌ى يزدان / با همه مردمان با ايمان

۲۴ آبان ۱۳۸۹، ۱۱:۱۹

موسوی گرمارودی:

ترجمه هنری مستقل است

ترجمه هنری مستقل است

یک شاعر و مترجم گفت: ترجمه هنری مستقل است و با پیشنهادهایی چون ترجمه دسته جمعی مخالف هستم.

به گزارش خبرنگار مهر، آیین گشایش هفته کتاب یکشنبه شب 23 آبان با حضور وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، رئیس کمیسیون فرهنگی مجلس شورای اسلامی، رئیس کتابخانه ملی و چهره‌های عرصه چاپ و نشر در کتابخانه ملی ایران برگزار شد.

علی موسوی گرمارودی شاعر و مترجم، با توجه به اهمیت ترجمه قرآن و سخنان ائمه اطهار، گفت: در ترجمه آثار دینی به خصوص کلام وحیانی حق و ائمه معصومین نهایت دقت لازم است و حداقل باید زیبایی و وفاداری را همراه با توازن در ترجمه این متون پیش برد.

وی گفت: معتقدم ترجمه یک کار هنری است. به همین دلیل با نظر استاد بهاالدین خرمشاهی موافق نیستم که پیشنهاد ترجمه دسته‌جمعی را ارائه کرده است. چون ترجمه مانند شعر خلاقیت خاص هنری می‌طلبد و من ترجمه را هنری مستقل می‌دانم. با توجه به سخنان آقای حداد عادل درباره تالیف دایره المعارف های مختلف در کشور، باید بگویم که در کنار نهضت تالیف دایره المعارف ها نهضت ترجمه قرآن را میان مترجمان داشتیم که تا به حال 3 ترجمه مختلف از قرآن منتشر شده است که هر کدام رنگ و بوی صاحب ترجمه را دارد.

این مترجم گفت: مهمترین کاری که مترجم قرآن و احادیث ائمه باید انجام دهد، حفظ توازن و وفاداری به متن اصلی است. این توازن مانند مسیر ریل قطاری است که در صورت ذره ای انحراف، این عیب به چشم می‌آید و کار هنری نقض پیدا خواهد کرد. ترجمه بسیاری از افراد به دلیل عدم برقراری توازن میان شیوایی و زیبایی به طنز شبیه می شود که خوشبختانه این نمونه‌ها ترجمه قرآن نبوده‌اند.

موسوی گرمارودی گفت: بعد از انقلاب شاهد فاصله گرفتن ترجمه ها از تحت‌اللفظی بودن هستیم و داریم به جایی می رسیم که ترجمه ها بوی ترجمه نمی دهد. در حال حاضر انتخاب واژگان در برابر واژه‌های عربی، از دغدغه های مترجم فارسی زبان است که مترجم هرچه با گذشته مانوس‌تر باشد در این زمینه موفق‌تر عمل خواهد کرد.

این شاعردر پایان گفت: در حال حاضر مشغول تالیف رساله ای درباره ادات تاکید در زبان عربی هستم. در زبان فارسی برای تاکید بر یک موضوع از واژگانی چون " به یقین"، " همانا" و یا " به خدا سوگند" را داریم حال آنکه در زبان عرب 24 گونه برای تاکید وجود دارد. این کتاب به این موضوع خواهد پرداخت و در آن دیدگاه صاحبنظران ادب عرب و عجم را ذکر کرده‌ام.

کد خبر 1192190

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha