پیام‌نما

وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكُمْ لَئِنْ شَكَرْتُمْ لَأَزِيدَنَّكُمْ وَلَئِنْ كَفَرْتُمْ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدٌ * * * و [نیز یاد کنید] هنگامی را که پروردگارتان اعلام کرد که اگر سپاس گزاری کنید، قطعاً [نعمتِ] خود را بر شما می‌افزایم، و اگر ناسپاسی کنید، بی‌تردید عذابم سخت است. * * * گر سپاس خدا كنيد اكنون / نعمت خويش را كنيم افزون

۱۵ آذر ۱۳۸۹، ۱۱:۱۵

رونمایی تفسیر کشّاف-3/

تفسیر کشّاف بهترین اثر زمخشری است

تفسیر کشّاف بهترین اثر زمخشری است

موسوی گرماردوی معتقد است: تفسیر کشّاف بهترین کار زمخشری است که در زمان خود او نیز مشهور بود و پس از او نیز شهرت فراوانی داشته است.

به گزارش خبرنگار مهر، کتاب "تفسیر کشّاف زمخشری" اثر ابوالقاسم محمد خوارزمی زمخشری با ترجمه مسعود انصاری با حضور مترجم و جمعی از اندیشمندان و قرآن پژوهان عصر دیروز یکشنبه 14 آذرماه در انتشارات ققنوس رونمایی شد.

کتاب "تفسیر کشّاف زمخشری" اثر ابوالقاسم محمد خوارزمی زمخشری با ترجمه مسعود انصاری توسط انتشارات ققنوس منتشر شده است. "الکشاف فی تفسیر قرآن" یکی از معروف‌ترین و متقن‌ترین تفاسیر اهل سنت است که از نظر نکات ادبى و بلاغتى در میان همه تفاسیر ممتاز است.

در این نشست دکتر علی موسوی گرمارودی شاعر، نویسنده و محقق معاصر با اشاره به زندگی زمخشری گفت: زمخشری در نوجوانی به جرجانیه رفت و شوق فراگیری دانش او را به مرو نیز کشاند و بعدها راهی بغداد شد و از اساتید آنجا بهره گرفت. او سپس به حجاز می‌رود و به دلیل اقامت طولانی در آنجا به او لقب "جار الله" داده‌اند.

وی افزود: زمخشری یک پا نداشت که برای این موضوع دلایل گوناگونی را برشمرده‌اند. برخی به نقل از خود او علت این موضوع را نفرین مادر برشمرده‌اند و برخی علت آنرا ریزش یخ در راه خوارزم برشمرده‌اند که قرائت اخیر بیشتر مقبول می‌نماید.

مؤلف "باران اخم" در ادامه خاطر نشان کرد: زمخشری مذهب خود را در فروع پنهان می‌کرد و آنرا آشکار نمی‌ساخت. ولی او در فروع حنفی بود و در اصول معتزلی بود. به سبب مذهب اعتزالی است که خواجه نظام الملک به او چندان توجه نداشت. چرا که خواجه نظام الملک اشعری مذهب و طرفدار اشاعره بود.

گرمارودی در پایان تصریح کرد: تفسیر کشاف بهترین کار زمخشری است که در زمان خود او نیز مشهور بود و پس از او نیز شهرت فراوانی داشته است.

جمادی: ترجمه تفسیر کشاف دایره مخاطبان را افزایش می‌دهد

در ادامه این نشست سیاوش جمادی مترجم آثار فلسفی با اشاره به اینکه تفسیر زمخشری مورد توجه حافظ بوده، گفت: تفسیر کشاف مورد توجه حافظ بوده و انتشار آن به زبان فارسی دایره مخاطبان را افزایش می‌دهد و گستره آنرا از خواص بیرون می‌آورد.

مترجم "هستی و زمان" خاطر نشان کرد: در دوران پیشا مدرن نسخه نویسی شیوه غالب بوده و دایره مخاطبان محدود بود و کسانی که با اصحاب قدرت سر و سری داشتند در دایره مخاطبان قرار داشتند.

وی افزود: حافظ به جامعه نزدیک است و در اشعارش به تفسیر کشاف توجه کرده است. نکته قابل توجه این است که این تفسیر بر اساس مبانی عقلانی اعتزالی به نگارش در آمده و این در حالی است که حافظ مذاق اشعری دارد.

 مترجم آثار هایدگر در ادامه به اهمیت این تفسیر اشاره کرد و اظهار داشت: برای کسانی که خارج از حوزه خواص هستند این تفسیر مراوده میان اشاعره و اعتزاله را نشان خواهد داد. این تفسیر برای نسل امروز که در مواجه بین سنت و مدرنیته قرار دارد مثمر ثمر است.

جمادی اهمیت این تفسیر را در دورانی که خرافات بر سر ما سایه افکنده حائز اهمیت می‌داند و می‌گوید: کار ترجمه این تفسیر عقلانی در زمان و شرایطی منتشر می‌شود که هر گونه خرافاتی بر روی سر ما سایه افکنده و از این نظر ترجمه این اثر حائز اهمیت و قابل تقدیر است.

«تفسیر کشّاف» در رده‌بندى تفاسیر در ردیف تفاسیرى است که به «تفسیر به رأى» مشهور هستند.
کد خبر 1204956

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha