پیام‌نما

وَلَنْ تَرْضَى عَنْكَ الْيَهُودُ وَلَا النَّصَارَى حَتَّى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الْهُدَى وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُمْ بَعْدَ الَّذِي جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ * * * یهود و نصاری هرگز از تو راضی نمی شوند تا آنکه از آیینشان پیروی کنی. بگو: مسلماً هدایت خدا فقط هدایت [واقعی] است. و اگر پس از دانشی که [چون قرآن] برایت آمده از هوا و هوس های آنان پیروی کنی، از سوی خدا هیچ سرپرست و یاوری برای تو نخواهد بود. * * * از تو کی خوشنود گردند ای ودود! / از رهی، هرگز نصاری و یهود؟

۱۸ دی ۱۳۸۹، ۱۱:۴۶

حری در گفتگو با مهر:

11 مقاله قرآنی استادان خارجی به زبان فارسی ترجمه شد

11 مقاله قرآنی استادان خارجی به زبان فارسی ترجمه شد

11 مقاله قرآنی از دو استاد دانشگاه‌های انگلستان و آمریکا توسط ابوالفضل حری به زبان فارسی ترجمه شد.

 وی در گفتگو با خبرنگار مهر درباره این مقالات گفت: این مقالات توسط مستمصر میر استاد پاکستانی از دانشگاه‌ آمریکا و حسین عبدالرئوف استاد دانشگاه لیدز انگلستان نگارش شده و در یک مجموعه مقاله با عنوان اصلی "قرآن به منزله اثر ادبی" و عنوان فرعی "رویگردهای زبانی و سبک‌شناختی قرآنی"  جمع‌آوری شده است.

حری با اشاره به اینکه این کتاب را انتشارات نیلوفر به زودی راهی بازار می‌کند، افزود: در این کتاب در مبحث تشریح ابعاد اعجاز در قرآن و سبک شناسی تفسیر و شیوه برتر در آن، سخنان نو و بدیعی عنوان شده است.

وی ویژگی خاص این مقالات را به‌روز بودن و عصری بودن محتوای تفسیری آنها دانست و عنوان کرد:‌ این مقالات منبع و آثاری بسیار غنی و پربار در راستای شبهه‌زدایی از ذهن و اندیشه نسل معاصر است.

این مترجم بیان کرد: از این مقالات پیداست این استادها بیش از آن که به دنبال انباشته کردن توضیحات و ارجاعات باشند با بیانی روان و مفهوم و به دور از پیچیدگی‌های زبانی مقاصد خود درباره قرآن را تبیین کرده‌اند.

وی همچنین از ویرایش دوم کتاب "رویکردهای نوین به طنز و شوخ طبعی"  خبر داد و گفت: این کتاب چند سال پیش از سوی انتشارات سوره مهر چاپ شد و در حال حاضر ویرایش دوم آن رو به پایان است.

حری اضافه کرد: در این کتاب زبان متعارف،‌ ادبیات واژگانی که حوزه معنایی مشترک میان آنها عنصر خنده و شوخ طبعی است بیان شده است.

وی گفت: در این کتاب ضمن تعریف و دسته بندی واژگان کلیدی طنز به رویکردهای زبان شناختی و درآمدن بر اصول و مبانی ترجمه اشاره دارد.

حری همچنین از اتمام ترجمه کتاب "درباره روایت"  نوشته پورتر آبوت، اشاره کرد و افزود: این کتاب نیاز به بازنویسی دارد و به زودی بازنویسی آن را آغاز می‌کنم.
 
کد خبر 1225742

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha