۱۹ دی ۱۳۸۹، ۱۱:۱۸

ترجمه‌هایی که از انگلیس به ایران می‌آیند/ از موراکامی تا کالینز

ترجمه‌هایی که از انگلیس به ایران می‌آیند/ از موراکامی تا کالینز

شبنم سعادت از مترجمان ایرانی مقیم انگلستان این روزها کتاب‌های زیادی از رمان "سرگذشت پرنده کوکی" موراکامی تا سه گانه "عطش مبارزه" سوزان کالینز و "بروکلین" برگزیده جایزه ادبی کاستا را در دست ترجمه و در انتظار دریافت مجوز دارد.

شبنم سعادت مترجم که این روزها در کشور انگلستان مشغول تحصیل است در گفتگویی با خبرنگار مهر از کتاب‌هایی که قرار است با ترجمه وی در ایران منتشر شود اینگونه گفت: من کار ترجمه را سال پیش با "نماد گمشده" دن براون و با نشر افراز آغاز کردم که در این فاصله چند کتاب دیگر هم به فارسی برگردانده‌ام ولی از آتجا که در ایران نیستم و با ناشران دیگر هم آشنایی ندارم تاکنون همه کتاب‌های را برای چاپ به نشر افراز داده‌ام.

وی ادامه داد: رمان "بروکلین" نوشته کولم توییبین نویسنده، روزنامه‌نگار و منتقد ادبی ایرلندی را نیز ترجمه کرده‌ام که در انتظار دریافت مجوز است. این رمان که برنده جایزه ادبی کاستا هم شده، داستان یک ایرلندی جوان به نام "الیس لیسی" است که در سال 1950 به آمریکا مهاجرت کرده تا در شهر "بروکلین" یک کار جدید بیابد. او به آرامی خود را با محیط جدید سازگار می‌کند و رفته رفته اعتماد به نفس پیدا می‌کند و درمی‌یابد که به یک انسان مستقل و متکی به نفس بدل شده است.

مترجم "قدرت" راندا برن درباره دیگر اثری که ترجمه کرده و منتظر انتشار است اینگونه خبر داد: به تازگی ترجمه‌ام از کتابی به نام "عطش مبارزه" نوشته سوزان کالینز منتشر شد که این کتاب جلد نخست از سه گانه این نویسنده است که قصد دارم هر سه جلد را ترجمه کنم. درحال حاضر مشغول ترجمه جلد دوم با نام "اشتعال" هستم. این مجموعه در ژانر فانتزی نوشته شده و جزو پرفروش‌ترین‌ها در گونه خود است.

سعادت افزود: جلد سوم با نام "زاغ مقلد" یکی از پرفروش‌ترین کتاب‌های سال 2010 بوده است که پس از پایان جلد دوم سراغ آن می‌روم. این مجموعه از لحاظ زمانی در آخر الزمان می‌گذرد و نویسنده در آن با واژه‌سازی می‌پردازد به همین  خاطر من هم در ترجمه ناگزیر می‌شوم ترکیبات و اصطلاحات جدیدی متناسب با نوشته او بنویسم که از جمله آنها نام جلد سوم مجموعه است.

وی با اشاره به اینکه فضای داستانی این کتاب‌ها که تاکنون در ایران ترجمه نشده است بسیار جالب و خواندنی است تاکید کرد امیدوار است مخاطب ایرانی با این کتاب‌ها ارتباط برقرار کند.

مترجم "نماد گمشده" دن براون با مقایسه سه گانه کالینز با "گرگ و میش" استفنی مایر عنوان کرد: برخی از منتقدان معتقدند این سه گانه جای کارهای مایر را در ژانر فانتزی می‌گیرد البته مجموعه کتاب‌های "گرگ و میش" در کنار فانتزی بودن رمانتیک هم هستند ولی مجموعه "عطش مبارزه" کاملا پرحادثه است به طوری که در هر صفحه یک اتفاق خاص رخ می‌دهد. منتقدان ادبی غالبا درباره این مجموعه نظر مثبت داشته‌اند و دیگر نویسندگان ژانر فانتزی خواندن آن را توصیه کرده‌اند.

سعادت درباره کتاب دیگری که ترجمه کرده و در ارشاد منتظر دریافت مجوز است، توضیح داد: "خون گل‌ها" رمانی به قلم آنیتا امیررضوانی است که به انگلیسی نوشته شده و در سال 2007 منتشر شده است. در این کتاب فضای ایران و اصفهان در عصر شاه عباس صفوی روایت و اتفاقات در کارگاه‌های قالیبافی دنبال می‌شود که به همین دلیل با زندگی دختران قالیباف هم آشنا می‌شویم.

وی اضافه کرد: همچنین رمان بلند "سرگذشت پرنده کوکی" اثر هاروکی موراکامی را در دست ترجمه دارم که به زودی تمام می‌شود و آن را به نشر افراز می‌سپارم. از آنجا که حجم این کتاب زیاد و متن آن سخت است ترجمه آن نیازمند صرف وقت بیشتری بوده است. موراکامی این رمان را در سال 1997 میلادی نوشته و منتشر کرده است. دو فصل از ترجمه انگلیسی این رمان ابتدا در نشریه نیویورکر منتشر شد. نسخه اصلی ژاپنی این کتاب هم در سه بخش مختلف با سه نام مختلف چاپ شده است. 

سعادت در پایان درباره این رمان توضیح داد: "سرگذشت پرنده کوکی" درباره مردی بیکار به نام تورو اوکادا است. اما سلسله‌ای از اتفاقات نمایان می‌کند که زندگی ساده و خسته‌کننده او بسیار پیچیده‌تر از چیزی است که به نظر می‌رسد. این کتاب هم مانند تعداد دیگری از کارهای موراکامی سوی منتقدان مورد تحسین قرار گرفته است.
کد خبر 1226961

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha