پیام‌نما

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَنُ وُدًّا * * * * قطعاً کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، به زودی [خدای] رحمان برای آنان [در دل ها] محبتی قرار خواهد داد. * * مؤمنى را كه هست نيكوكار / بهر او مهر مى‌دهد دادار

۱۹ دی ۱۳۸۹، ۱۴:۳۷

ازسوی انتشارات علمی و فرهنگی/

شش عنوان کتاب کودک و نوجوان به زبان ایتالیایی ترجمه شد

شش عنوان کتاب کودک و نوجوان به زبان ایتالیایی ترجمه شد

انتشارات علمی وفرهنگی شش عنوان از کتابهای حوزه کودک و نوجوان را به زبان ایتالیایی ترجمه و به بازار بین‌المللی کتاب عرضه کرد.

 به گزارش خبرگزاری مهر، دکتر اکبر توحیدلو مدیر فرهنگی انتشارات علمی و فرهنگی با این مطلب افزود: "اگر من خلبان بودم" نوشته احمد اکبرپور، "مهمانی از صحرا" نوشته سعیده محمد زکی گودرزی، "من مامانت را نخوردم" و "سارا، مربای سیب و رودخانه" از آثار سید نوید سید علی اکبر، "گریه نکنید مثل ابر باهار" نوشته مهدی رجبی و "بوقی که خروسک گرفته بود" نوشته حامد حبیبی عناوین آثاری هستند که به زبان ایتالیایی ترجمه شده‌اند.

وی غلامرضا امامی را مترجم این آثار معرفی کرد و افزود: انتشارات علمی و فرهنگی این کتب را  با صفحه آرایی و تصویرگری زیبا و با کیفیت کاغذ و چاپ مناسب در اختیار علاقمندان قرار داده است.

توحیدلو هدف از ترجمه این کتابها را آشنایی کودکان و نوجوانان ایتالیایی زبان و اروپایی با فرهنگ و سنن غنی اسلامی و برقراری تعامل هرچه بیشتر بین فرهنگها و تمدنهای مختلف دانست و افزود: فراهم کردن مقدمات حضور موثر در نمایشگاه بین‌المللی کتاب بولونیا که همه ساله در اردیبهشت ماه در شهر بولونیای ایتالیا برگزار می‌شود از دیگر اهداف مورد نظر در ترجمه این آثار است.

انتشارات علمی وفرهنگی، چندی پیش نیز کتابهای اگر من خلبان بودم، مهمانی از صحرا، پسرک دانشمند، غول کوچولو باید تو مدرسه بماند، پیغامی برای ابر پنبه‌ای، جایی که عقاب لانه دارد و کی آدم می شوی را با ترجمه آلمانی روانه بازار بین‌المللی کتاب کرده بود.
 

کد خبر 1228220

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha