پیام‌نما

وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكُمْ لَئِنْ شَكَرْتُمْ لَأَزِيدَنَّكُمْ وَلَئِنْ كَفَرْتُمْ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدٌ * * * و [نیز یاد کنید] هنگامی را که پروردگارتان اعلام کرد که اگر سپاس گزاری کنید، قطعاً [نعمتِ] خود را بر شما می‌افزایم، و اگر ناسپاسی کنید، بی‌تردید عذابم سخت است. * * * گر سپاس خدا كنيد اكنون / نعمت خويش را كنيم افزون

۲۵ دی ۱۳۸۹، ۱۱:۳۰

برای نخستین بار /

آثاری از گوتفرید کلر به فارسی ترجمه شد

آثاری از گوتفرید کلر به فارسی ترجمه شد

برای نخستین بار دو اثر داستانی از گوتفرید کلر شاعر و داستان‌نویس معروف سوئیسی به زبان فارسی ترجمه شد.

علی غضنفری مترجم ادبیات آلمانی در گفتگو با خبرنگار مهر، از ترجمه دو داستان کوتاه از این شاعر و داستان‌نویس سوئیسی خبر داد و گفت: این داستان‌ها عبارتد از "رومئو و ژولیت در دهکده" "نه همین لباس زیباست نشان آدمیت" که آنها را از آلمانی به فارسی برگرانده‌ام و روز گذشته (24 دی) برای چاپ تحویل انتشارات آوای کلار دادم.

وی درباره موضوع این دو اثر داستان افزود: داستان 70 صفحه‌ای "نه همین لباس زیباست نشان آدمیت" حکایت یک انسان معمولی است که همه این پندار را دارند که یک کُنت و در واقع آدم ثروتمندی است اما بعد از اتفاقاتی که در داستان برای او رخ می‌دهد، سرانجام مشخص می‌شود که او کُنت واقعی نیست.

این مترجم درباره عنوان این کتاب (نه همین لباس زیباست نشان آدمیت) هم گفت: نتیجه‌گیری نویسنده از داستانش در واقع گویای همین مصرع از سعدی است  و از این رو من این عنوان را برای ترجمه آلمانی عنوان کتاب که بسیار نزدیک به معنای این شعر بود، انتخاب کردم.

غضنفری اضافه کرد: داستان 90 صفحه‌ای "رومئو و ژولیت در دهکده" نیز حکایت دو دهقان است که رابطه‌ای صمیمی با یکدیگر دارند. آنها که صاحب یک دختر و پسر هستند، بر اثر برخی اتفاقات به شدت از یکدیگر مکدر می‌شوند و رابطه‌شان به دشمنی تبدیل می‌شود تا جایی که می‌خواهند یکدیگر را بکشند و همزمان با این اتفاق فرزندان آنها به یکدیگر نزدیک می‌شوند.

وی همچنین با اشاره به نثر خاص گوتفرید کلر گفت: این شاعر سوئیسی بسیار طویل‌الکلام است و حتی برخی جملات او بعد از 20 سطر تازه به نقطه می‌رسد! در واقع می‌توان نثر دشوار او را با نثر دشوار هایدگر در فلسفه مشابه دانست.

این مترجم با اشاره به شناخت این شاعر آلمانی زبان (گوتفرید کلر) از حافظ و اشعار او افزود: قصد دارم گزیده‌ای از اشعار او را و به ویژه آنها که ارتباطی با شعر حافظ دارد یا نشان از تاثیرپذیری او از حافظ دارد، انتخاب و ترجمه کنم و مایلم این کتاب را هم برای چاپ به انتشارات آوای کلار بسپارم.

گوتفرید کلر در 19 ژولای سال 1819 در زوریخ و در 16 جولای سال 1890 پس از یک دوره سخت بیماری که شش ماه به طول انجامید، در همین شهر درگذشت. کلر مجموعه شعرش را به نام "اشعار یک خودآموخته" در سال 1845 و مجموعه کامل اشعارش را تا بهار سال 1846 منتشر کرد. گوتفرید کلر از شاگردان لودویک فویرباخ بود و در سال 1849 به یکی از دوستان نزدیک این فیلسوف معروف آلمانی تبدیل شد. در سال 1921 بنیاد "مارتین بودمر" جایزه‌ای را به نام کلر راه‌اندازی کرد و این جایزه تاکنون هر سال برپا شده است.

کد خبر 1231870

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha