پیام‌نما

وَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا * * * و حقّ خویشاوندان و حقّ تهیدست و از راه مانده را بپرداز، و هیچ گونه اسراف و ولخرجی مکن.* * * ز مسكين بكن دستگيرى تو چند / بده حق ابن السبيل نژند

۲۵ دی ۱۳۸۹، ۸:۲۶

انتقاد مهدوی دامغانی از وضعیت نابسامان ترجمه در کشور

انتقاد مهدوی دامغانی از وضعیت نابسامان ترجمه در کشور

فریده مهدوی دامغانی مترجم با انتقاد از آنچه وضعیت نابسامان ترجمه در کشور توصیف کرد، گفت: متاسفانه امروز تا کتابی منتشر می‌شود و مورد استقبال قرار می‌گیرد، بعضی ناشران کاسب‌پیشه آن را با اِعمال تغییراتی در عنوان کتاب بازنشر می‌کنند.

به گزارش خبرنگار مهر، این مترجم که روز پنجشنبه (23 دی‌ماه) میهمان "کافه خبر" بود، به بررسی وضعیت ترجمه در کشورمان پرداخت و از وضعیت نابسامان حوزه ترجمه در کشور انتقاد کرد و گفت: متاسفانه امروز تا کتابی مورد استقبال قرار می‌گیرد ناشرانی که نام آنها را نمی‌توان ناشر گذاشت چون بیشتر کاسب هستند تا ناشر، کتاب‌ها را با تغییراتی در عنوان کتاب به نام خودشان منتشر می‌کنند و این داستان برای کتاب‌های من بارها اتفاق افتاده است.

مهدوی دامغانی با بیان اینکه "باید آثار سایر کشورها نیز از سوی ما مطالعه شود تا به ارزش آثاری که داریم و در کشور تالیف می‌شود، پی ببریم" گفت: باید کارشناسان متبحر در حوزه ترجمه وارد میدان شوند تا کتاب‌های خوب را تعیین کنند.
 
این مترجم رونق فضای ادبی کشور را در گرو استفاده از پتانسیل جوانان دانست و در این رابطه به ذکر خاطره‌ای از سفر خود به کره جنوبی و نحوه استفاده این کشور از نیروی جوان پرداخت و گفت: در این کشور جوانان از 12 سالگی تا پایان دوران دانشجویی موظفند در هفته 3 ساعت به دولت خدمت کنند و این کار را با خدمت در خانه سالمندان یا کمک به بچه‌های یتیم یا جمع‌آوری اعانه برای خیریه‌ها انجام می‌دهند اما در کشور ما اصلاً از پتانسیل جوانان استفاده نمی‌شود.
 
مهدوی دامغانی ادامه داد: در کشور ما نیز می‌توان از پتانسیل جوانان بهره برد مثلاً افرادی را که دارای دانش در حوزه ادبیات هستند، برای معرفی آثار ادبی در کتابفروشی‌ها به کار گرفت.
 
برگزیده جایزه سال ولایت (1384)  آینده ترجمه در کشورمان را بسیار تاریک توصیف کرد  و در خصوص فعالیت ترجمه‌ای خود در ماه های اخیر هم گفت: من به شخصه از آبان ماه کار ترجمه آثار فارسی به زبان دیگر را کنار گذاشتم آن هم به واسطه عدم حمایت‌هایی است که از مترجم صورت می‌گیرد و اطلاع دارم بسیاری از همکاران من نیز دیگر حوصله کار کردن در این حوزه را ندارند.
 
فریده مهدوی دامغانی در بخش دیگری از سخنان خود در خصوص وجود انواع ترجمه از یک کتاب در بازار نشر با بیان اینکه "ناشران متعدد به راحتی آثارم را بدون اجازه و با تغییر اسم چاپ می‌کنند" گفت: این کار دور از شان ایرانی‌ها و مسلمانان و نوعی سرقت و دزدی است، در حالی که ما باید اقدامی کنیم که حقوق مولفین و مترجمین رعایت شود.
 
این مترجم با ارائه مثالی افزود: وزارت ارشاد در مقابل کپی ترجمه من از کتاب "کمدی الهی" اقدامی صورت نداده است در حالی که ترجمه این کتاب آسان نیست چطور یک جوان سی و چند ساله که در کار حروفچینی فعالیت می‌کند می‌تواند چنین اثری را ترجمه کند آن هم از نسخه انگلیسی منتشر شده روی وب!
 
مهدوی دامغانی تصریح کرد: متاسفانه امروز تا کتابی منتشر می‌شود که یا تالیفی است یا ترجمه‌ای و مورد استقبال قرار می‌گیرد ناشرانی که نام آنها را نمی‌توان ناشر گذاشت چون بیشتر کاسب هستند تا ناشر، کتاب‌ها را با تغییراتی در عنوان کتاب منتشر می‌کنند.
 
مترجم کتاب نفس المهموم به زبان فرانسه گفت: باید توجه بیشتری به آثار ترجمه در کشور شود. شورای عالی ترجمه در کشور وجود دارد اما عملاً این شورا فعال نیست. در حالی که قرار بر این بود که این شورا بر آثار ترجمه‌ای موجود در بازار نظارت داشته باشد و از میان چند ترجمه از یک کتاب، ترجمه‌ای که بهتر است را انتخاب کند اما عملاً چنین اتفاقی نیفتاده در حالی که ما در شرایط کنونی به این مهم نیاز داریم.
 
این مترجم تاکید کرد: باید کارشناسان متبحر در حوزه ترجمه وارد میدان شوند تا کتاب‌های خوب را تعیین کنند و به واسطه رونق ترجمه و وجود ترجمه‌های خوب قدر آثاری را که داریم، بدانیم.
کد خبر 1231982

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha