پیام‌نما

إِنَّ‌اللَّهَ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَالْإِحْسَانِ وَإِيتَاءِ ذِي‌الْقُرْبَىٰ وَ يَنْهَىٰ عَنِ الْفَحْشَاءِ وَالْمُنْكَرِ وَالْبَغْيِ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ * * * به راستی خدا به عدالت و احسان و بخشش به خویشاوندان فرمان می‌دهد و از فحشا و منکر و ستمگری نهی می‌کند. شما را اندرز می‌دهد تا متذکّر [این حقیقت] شوید [که فرمان‌های الهی، ضامن سعادت دنیا و آخرت شماست.] * * * حق به داد و دهش دهد فرمان / نيز انفاق بهر نزديكان

۱۳ اسفند ۱۳۸۹، ۹:۳۷

رضایی اصفهانی:

شیوه نامه رسمی ترجمه قرآن کریم تدوین می‌شود

شیوه نامه رسمی ترجمه قرآن کریم تدوین می‌شود

قم - خبرگزاری مهر: دبیر علمی اولین گردهمایی مترجمان قرآن کریم به فارسی از تدوین شیوه نامه ترجمه قرآن کریم در سالهای آینده خبر داد.

به گزارش خبرنگار مهر در قم، حجت الاسلام محمدعلی رضایی اصفهانی بعد از ظهر پنج‌شنبه در اولین همایش مترجمان قرآن به فارسی در مدرسه عالی امام خمینی(ره) با بیان اینکه به برکت انقلاب اسلامی نهضت ترجمه در کشور شروع شده است به اهداف برپایی این همایش اشاره کرد و افزود: معارفه مترجمان قرآن کریم به زبان فارسی، هم اندیشی درباره قواعد، مبانی و روشهای ترجمه قرآن همچنین آسیب‌شناسی عام ترجمه‌های قرآن به زبان فارسی و ارائه راهکار از جمله این اهداف است.

برپایی همایش با حمایت مراجع تقلید

رضایی اصفهانی ابراز داشت: برپایی نخستین همایش با اشاره و توصیه آیت الله مکارم شیرازی آغاز شد و در دیداری که اعضای انجمن قرآن پژوهی با ایشان داشتند به برگزاری این همایش تشویق کردند.

دبیر علمی همایش با بیان اینکه واتیکان برای ترجمه کتب مقدس روشگانی تهیه و به سراسر دنیا به عنوان دستورالعمل ابلاغ کرده اضافه کرد: تهیه و تدوین این روشگان و شیوه نامه برای قرآن کریم خالی است.

شیوه نامه ترجمه قرآن در جهان اسلام باید در ایران تدوین شود

رضایی اصفهانی با اشاره به مشکلات الازهر و طیبه عربستان در این زمینه عنوان داشت: ساماندهی و تهیه روشنامه برای ترجمه قرآن باید از سوی مترجمان ایرانی آغاز شود زیرا در الازهر در مورد ترجمه قرآن کریم اختلاف وجود دارد و طیبه عربستان نیز به دلیل مشکلات فرقه‌ای توان چنین کاری را ندارند و تنها باید در ایران شکل گیرد.

همایش ترجمه قرآن به فارسی بین المللی می‌شود

وی از بین المللی شدن این همایش در سال‌های آتی خبر داد و افزود: اگرچه دو هیئت از افغانستان و تاجیکستان در این همایش حضور دارند اما عنوان بین المللی ندارد و در سالهای آتی بین المللی خواهد شد.

این پژوهشگر قرآنی با بیان اینکه 20 مرکز در برپایی این همایش همکاری داشته‌اند از این مراکز تقدیر کرد.

چاپ 200 مقاله در کتاب سیمای ترجمان فارسی قرآن

رضایی اصفهانی با بیان اینکه 9 ماه برای برپایی این همایش وقت صرف شده است ابرازداشت: محصول این فعالیت‌ها در قالب کتاب سیمای ترجمان فارسی قرآن متشر شده که شامل دیدار‌ها، مصاحبه‌ها، گزارشهایی از ترجمه قرآن و بیش از 200 مقاله در نقد و بررسی ترجمه‌های قرآن است.

عضو هیئت علمی جامعة المصطفی با اشاره به وجود بیش از 5 هزار زبان و گویش در دنیا و زنده بودن بیش از دو هزار زبان تصریح داشت: تورات و انجیل به بیش از هزار و 700 زبان ترجمه شده اما قرآن به 120 زبان ترجمه شده است.

شناسایی 181 ترجمه قرآن در داخل و خارج کشور

وی با اشاره به برگزاری نمایشگاهی از ترجمه‌های قرآن در حاشیه این همایش ادامه داد: در مجموع برای این همایش 181 ترجمه در داخل و خارج کشور شناسایی شد که 92 ترجمه آن مستند است و 77 ترجمه به صورت نثر و 10 ترجمه به صورت منظوم است.

شناسایی 14 ترجمه در خارج کشور

وی افزود: از این تعداد 77 ترجمه به نثر، 14 ترجمه از خارج کشور، ده ترجمه به صورت منظوم است و از قریب به 100 ترجمه موجود بیش از 50 درصد آن‌ها مربوط به بعد از انقلاب اسلامی است.

وی در خاتمه بر ضرورت تدوین روشنامه و شیوه نامه ترجمه قرآن کریم به عنوان دستورالعمل تاکید کرد.

کد خبر 1266234

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha