پیام‌نما

وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكُمْ لَئِنْ شَكَرْتُمْ لَأَزِيدَنَّكُمْ وَلَئِنْ كَفَرْتُمْ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدٌ * * * و [نیز یاد کنید] هنگامی را که پروردگارتان اعلام کرد که اگر سپاس گزاری کنید، قطعاً [نعمتِ] خود را بر شما می‌افزایم، و اگر ناسپاسی کنید، بی‌تردید عذابم سخت است. * * * گر سپاس خدا كنيد اكنون / نعمت خويش را كنيم افزون

۱۳ اسفند ۱۳۸۹، ۱۲:۴۲

درهمایش مترجمان ‌قرآن تأکیدشد/

ضرورت تدوین شیوه نامه ترجمه قرآن کریم

ضرورت تدوین شیوه نامه ترجمه قرآن کریم

قم - خبرگزاری مهر: در بیانیه پایانی اولین همایش ملی مترجمان قرآن کریم به زبان فارسی بر ضرورت تدوین شیوه نامه ترجمه قرآن کریم تأکید شد.

به گزارش خبرنگار مهر در قم، اولین همایش ملی مترجمان قرآن کریم به زبان فارسی غروب پنج‌شنبه با حضور آیت الله محمد یزدی و نزدیک به 40 نفر از مترجمان قرآن کشور و با صدور بیانیه پایانی خاتمه یافت.

در این بیانیه آمده است: ترجمه قرآن رساندن پیام سروش آسمانی به همه مردم در همه زمان‌ها، مکان‌ها و نسل‌ها است که در این میان ترجمه قرآن به زبان فراسی با پیشینه‌ای به قامت بلندای اسلام سرافراز به پیش می‌رود.

مترجمان ایرانی قرآن که خادمان این مسیر علمی هستند دوستان خود را از کشورهای هم زبان تاجیکستان و افغانستان به همکاری طلبیدند و از همکاری گرانقدر آن‌ها در زمینه تدریس و نقد ترجمه یاری خواستند تا همایش وزین و علمی را شکل دهند و به هم اندیشی درباره امر خطیر ترجمه قرآن بپردازند و آن را گاهی به جلو ببرند.

در ادامه بیانیه آمده است: مترجمان قرآن بر خود فرض می‌دانند که کمال تشکر خود را از مراجع تقلید و مسؤولان حوزه علمیه قم و نظام ابراز دارند که در برگزاری این همایش با رهنمود‌ها و حضور خویش ما را یاری کردند. اینک نظرات شرکت کنندگان در این همایش در چند بند به عنوان بیانیه نخستین همایش ملی مترجمان قرآن به زبان فارسی ارایه می‌شود:

1ـ ترجمه قرآن به زبان فارسی پس از انقلاب شکوه‌مند اسلامی، رشد چشمگیر و فراگیر داشته است. اما همان‌طور که مقام معظم رهبری اشاره کرده‌اند هنوز راه طولانی در پیش دارد و در میانه راه است.

همایش مترجمان قرآن هرساله برگزار شود

پیشنهاد می‌شود که این همایش علمی وزین هر ساله برگزار شود، بلکه به همایش بین‌المللی مترجمان قرآن تبدیل گردد؛ البته این مهم حمایت جدی مسؤولان حوزه رو نظام را می‌طلبد.

کامل شدن ترجمه قرآن به زبان فارسی نیازمند تدوین شیوه‌نامه‌ای علمی است که این مهم مسؤولیت اصلی این همایش است. بدین هدف کمیته‌ای علمی از مترجمان، مدرسان و ناقدان ترجمه از جمع حاضر تشکیل می‌شود تا طی یک بازه زمانی این شیوه‌نامه را تدوین و به استحضار مراجع تقلید و فرهیختگان حوزه و دانشگاه برساند تا در همایش بعدی مطرح و به تصویب نهایی رسد.

جایزه بین المللی ترجمه اهدا شود

در بخش دیگری از این بیانیه تصریح شده است: برای گسترش امر ترجمه و تجلیل از مترجمان، جایزه ویژه ملی و بین‌المللی جمهوری اسلامی در زمینه ترجمه قرآن هرساله تعریف و اجرا شود.

برای خدمت رسانی در زمینه ترجمه قرآن به مترجمان، مدرسان و ناقدان ترجمه، لازم است مجمع مترجمان قرآن و دبیرخانه دائمی آن با شرکت نهادهای همسو در قم تشکیل شود تا ساماندهی ترجمه قرآن توسط خود مترجمان قرآن انجام گیرد.

تولید کتب درسی متنوع و نرم‌افزارهای کارآمد و پایگاه اطلاع‌رسانی در زمینه آموزش ترجمه قرآن امری ضروری است که می‌تواند از سوی دبیرخانه مترجمان قرآن سامان‌دهی شود.

ترجمه قرآن نیازمند کار جمعی و تخصصی برای سطوح مختلف است؛ از این رو لازم است گروه‌های تخصصی در این زمینه شکل گیرد و حمایت‌های لازم از آن‌ها صورت گیرد.

مرکز ملی اسناد ترجمه قرآن تشکیل ایجاد شود

در ادامه بیانیه اولین همایش ملی مترجمان قرآن کریم به زبان فارسی تصریح شده است: در حالی که کتاب مقدس به بیش از 1700 زبان ترجمه شده ولی قرآن این معجزه جاویدان محمدی‌ (ص) به حدود 120 زبان ترجمه شده است؛ لازم است نهضت ترجمه قرآنکه به برکت انقلاب اسلامی آغاز شده؛ به شکوفایی لازم رسیده و زمینه ترجمه‌هیا معتبر قرآن به زبان‌های زنده دنیا فراهم شود.

با تمام زحماتی که کتابخانه‌های مهم کشور و مؤسسه ترجمه قرآن به زبان‌های خارجی در قم انجام داده‌اند که در جای خود مشکور است اما هنوز تمام ترجمه‌های فارسی قرآن به صورت متمرکز در یکجا جمع‌آوری و شناسایی نشده است و هنوز ده‌ها ترجمه ناشناخته گزارش شده است. از این رو لازم است مرکز ملی اسناد ترجمه قرآن تشکیل و به امر ساماندهی و پژوهش کامل در این زمینه بپردازد تا این میراث هزار ساله مسلمانان ایران زمین به جهانیان معرفی شود؛ آرشیو مرکز ترجمه قرآن به زبان‌های خارجی نیز تکمیل شود.

رشته دکتری ترجمه قرآن در حوزه و دانشگاه ایجاد شود

در بخش پایانی این بیانیه آمده است: با توجه به رشد دانش ترجمه قرآن در ایران و جهان پیشنهاد می‌شود رشته تخصصی ترجمه قرآن مقطع دکتری دانشگاه‌ها و سطح چهار حوزه علمیه راه‌اندازی شود و نیز درس ترجمه قرآن در سیستم آموزشی کشور عمومیت یابد.

دائره المعارف واژگان ترجمه قرآن و نرم‌افزار آن تهیه شود و در اختیار جامعه قرآنی قرار گیرد.

در همایش‌های آینده جلسات ویژه‌ای برای سبک‌ها و روش‌های ترجمه قرآن از جمله ترجمه منظوم در نظر گرفته شود.

کد خبر 1266294

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha