سعید سعیدپور که پیش از این منتخبی از غزلیات عاشقانه سعدی و 77 غزل حافظ، قیصر امینپور و گزیدهای از شعرهای شاملو را به انگلیسی ترجمه کرده است، درباره ترجمههای جدیدش به خبرنگار مهر گفت: مجوز "گزیده شعرهای شاملو" شامل 77 شعر از دورههای مختلف شعری احمد شاملو صادر شده و نشر جیحون آن را در دست چاپ دارد.
وی ادامه داد: در این کتاب دوزبانه مبنای انتخاب در کنار توجه به زیبایی ساختار شعر، ترجمهپذیر بودن آنها و اینکه در برگردان به انگلیسی کمترین لطمه به معنا بخورد، بوده است.
مترجم "به من گوش سپار چنان که به باران" نوشته اوکتاویو پاز درباره کتاب دیگری که در حوزه شعر کلاسیک در دست چاپ دارد، توضیح داد: یک دیوان از غزلیات شمس شامل 150 غزل توسط نشر جیحون منتشر میشود که 20 غزل را من به انگلیسی ترجمه کردهام تا این دیوان هم به صورت دو زبانه منتشر شود.
سعیدپور افزود: در پایین هر غزل انگلیسی، ارجاعی به متن فارسی میخورد تا مخاطب بتواند ضمن تطبیق با متن اصلی از ترجمه انگلیسی اثر بهرهمند شود.
مولف "از شکسپیر تا الیوت" در پاسخ به اینکه آیا بازخوردهایی از مخاطب انگلیسیزبان که شعرهای ایرانی را با ترجمه انگلیسی وی مطالعه کرده است، داشتهاید؟ عنوان کرد: احتمالا این ترجمهها مورد استفاده قرار گرفته است، ولی من خیلی به دنبال دریافت این بازخوردها نبودهام و بیشتر سرگرم کار خودم هستم. در کل در داخل کشور نظراتی که به من منتقل میشود مثبت است.
وی درباره ترجمه شعر فارسی به دیگر زبانها توضیح داد: ترجمه شعر، کار بسیار ظریف، خطیر و هنری است و به اعتقاد من این ضرورت وجود دارد که متن اصلی هم در کنار ترجمه قرار بگیرد تا امکان تطبیق متن وجود داشته باشد. این کار کمک می کند جلوی ترجمههای آزاد و دلخواه گرفته شود.
سعیدپور درباره انتخاب غزلهای دیوان شمس برای ترجمه گفت: تعدادی غزل به من داده شد که احساس کردم جای برخی کارهای مولانا همچون "بنمای رخ که باغ و گلستان آرزوست..." در آنها خالی است که چند غزل را خودم اضافه کردم.
این مترجم در پایان درباره ترجمهپذیر بودن و نبودن شعرها عنوان کرد: معتقدم غنیترین و زیباترین شعرها آنهایی هستند که امکان ترجمه هم دارند. وقتی شعر خیلی بومی میشود، امکان ترجمهاش پایین میآید، ولی هرقدر شعر مفاهیم جهانیتری را بیان کند تراز اولتر و ترجمهپذیرتر میشود.
نظر شما