این مترجم پیشکسوت در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره وضعیت فعلی خود گفت: آشفتهام و چیزی به یاد نمیآورم.
یونسی افزود: اگر بخواهم به خاطرات گذشته فکر میکنم باید چند دقیقه تمرکز کنم و در یکی دو دقیقه اول چیزهایی به خاطرم میآید، ولی همان هم از ذهنم میرود.
مترجم کتابهایی مانند «آروزهای بزرگ» دیکنز و «اسپارتاکوس» فاست در ادامه گفت: در این لحظات هم اگر زن و بچه یا افراد دیگری کنارم باشند، خندهشان میگیرد.
یونسی درباره تاثیر داروهای تجویزی توسط پزشکان معالجش هم یادآور شد: داروها را استفاده میکنم، ولی تاثیر ندارد. فکر کنم اینها (دکترها) خودشان هم میدانند که داروهایشان برای من بیتاثیر است.
وی در پاسخ به این سئوال که چرا برای درمان بیماری خود به خارج از کشور نمیرود، گفت: با کدام پول؟ من فقط یک حقوق کارمندی میگیرم و غیر از آن یک شاهی هم ندارم خودم را مداوا کنم.
این مترجم پیشکسوت همچنین درباره فعالیتهایش در این حیطه (ترجمه) تاکید کرد: ترجمه به درد نمیخورد چون چیزی از این بابت به آدم نمیدهند؛ مگر اینکه ناشری دلش برای کسی بسوزد و کتابهایش را چاپ کند.
وی در عین حال از واگذاری کتابهای قبلیاش به انتشارات نگاه برای تجدید چاپشان خبر داد.
ابراهیم یونسی با 85 سال عمر از نویسندگان و مترجمان پیشکسوتی محسوب میشود که بیش از 80 کتاب از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کرده است؛ آرزوهای بزرگ (چارلز دیکنز)، یک جفت چشم آبی (توماس هاردی)، مردی که خورشید را در دست داشت (جک ریموند جونز)، با این رسوایی چه بخشایشی (رندل جاناتان)، اسپارتاکوس (هوارد فاست) و دفتر یادداشت روزانه یک نویسنده (داستایفسکی) از جمله آنهاست.
کتابهای هنر داستان نویسی، دلدادهها، رویا به رویا، مادرم دو بار گریست، کجکلاه و کولی، گورستان غریبان، زمستان بیبهار، شکفتن باغ، دادا شیرین و اندوه شب بی پایان هم از جمله آثار تالیفی ابراهیم یونسی است.
نظر شما