علیرضا بهنام در این باره به خبرنگار مهر گفت: مدتی پیش آقایان «پال اندرسن» شاعر و ناشر نروژی و «سیمون بیروکمن» شاعر دانمارکی با سفر به ایران در مورد ترجمه و معرفی آثاری از شاعران معاصر ایرانی در کشورهایشان ابراز تمایل کردند.
وی افزود: آنها مایل بودند که من با استفاده از زبان واسط (انگلیسی) این ارتباط را با شاعران مورد نظر و با حضور خود آنها برقرار کنم. من هم شاعران متعددی اعم از زن یا مرد را که حدواً 20 نفر بودند، معرفی کردم اما آنها در نهایت بر اساس معیارهای خودشان، دست به انتخاب زدند.
به گفته علیرضا بهنام، در این پروژه علاوه بر وی، آثاری از مهرداد فلاح، محمد آزرم، هوشیار انصاریفر و پیام فتوحیپور که تقریباً نماینده رویکرد زبانی در شعر ایران هستند، برای ترجمه به هر دو زبان نروژی و دانمارکی و انتشار در این دو کشور انتخاب شده است.
بهنام درباره تعداد شعرهایی که از این 5 شاعر معاصر انتخاب شده است، گفت: بستگی به نوع شعر و اثر سروده شده دارد؛ ممکن است از یک نفر یک شعر بلند چند ده صفحهای آمده باشد و در مورد شاعر دیگر، چندین قطعه شعر از او آمده باشد. اما در مجموع به گونهای است که یک معرفی نسبتاً شفاف از این شاعران است.
این شاعر درباره زمان و نحوه انتشار کتاب مذکور هم با بیان اینکه «کار مربوط به ترجمه و تدوین این کتاب به پایان رسیده است» تاکید کرد: قرار است این کتاب پائیز امسال به صورت همزمان در دو کشور دانمارک و نروژ منتشر و توزیع شود.
نظر شما