پیام‌نما

لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّى تُنْفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ وَ مَا تُنْفِقُوا مِنْ شَيْءٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ * * * هرگز به [حقیقتِ] نیکی [به طور کامل] نمی‌رسید تا از آنچه دوست دارید انفاق کنید؛ و آنچه از هر چیزی انفاق می‌کنید [خوب یا بد، کم یا زیاد، به اخلاص یا ریا] یقیناً خدا به آن داناست. * * * لَن تَنَالُواْ الْبِرَّ حَتَّی تُنفِقُواْ / آنچه داری دوست یعنی ده بر او

۵ مرداد ۱۳۸۲، ۱۹:۰۱

آمريكايي ها علاقه اي به خواندن كتاب هاي ترجمه شده ندارند

آمريكايي ها علاقه اي به خواندن كتاب هاي ترجمه شده ندارند

بسياري از ناشران آمريكايي از اين كه مردم اين كشور علاقه اي به خواندن ادبيات ترجمه ندارند ، ابراز نگراني مي كنند .

به گزارش خبر گزاري مهر، به نوشته روز نامه نيويورك تايمز ، هنگامي كه امر كرتسز نويسنده مجار، سال گذشته جايزه نوبل ادبي را  از آن خود كرد ، بسياري از آمريكايي ها از خود پرسيدند ، كرتسز كيست ؟
اثر كرتسز واقعا در آمريكا ناشناخته بود چراكه تنها دو اثرازاين نويسنده بزرگ به زبان انگليسي ترجمه شده است  .  موفق ترين اثر وي نيز با عنوان "بي سرانجام" تنها در شمار گان سه هزار و پانصد نسخه در آمريكا چاپ ومنتشرشد  . حتي  پس از اين كه امر،  جايزه نوبل را از آن خود كرد ، رمان وي فقط در چهل هزار نسخه به فروش رفت .
 


دونا شير، مدير انتشارات دانشگاه نورث وسترن با معرفي انتشارات  خود مي گويد : ما واقعا  انتشارات دانشگاهي هستيم كه به طور تخصصي در رشته ترجمه ادبي كار مي كنيم اما در حال حاضر تصميم گرفته ايم كه آن را به عنوان بخش كوچكي از كار  خود قرار دهيم زيرا چنين كاري ماندني نيست . وي با بيان اين كه تهيه  كتاب هاي خارجي براي ناشران گران تمام مي شود، افزود : به اين  دليل كه ادبيات ترجمه در اين كشور به فروش نمي رود ما مجبوريم كه روش كار خود را تغيير دهيم . در واقع اين روش معمول تمام ناشران  دانشگاهي جهان است .
نويسندگان ، ناشران و منتقدان ادبي و فرهنگي ، مساله  عدم علاقه مخاطبان آمريكايي به ادبيات ترجمه را مورد توجه قرار داده اند و مي گويند مردم آمريكا در اين دوره تاريخي بيش از ساير زمانها  از ادبيات خارجي دور افتاده اند .
كليف بكر مدير بخش ادبيات موسسه  نشنال ايندومنت فور آرتز ، اين موضوع را ، بحراني ملي براي مردم آمريكا قلمداد كرد و گفت : اين مساله بسيار خطر ناكي است كه  مردم آمريكا نتوانند  فرهنگ  ديگري  را تجربه كنند . در واقع  ساده ترين راه  دستيابي به فرهنگ خارجي ، خواندن متون چاپي است . 
علاقمندان كتاب در  كشورهاي توسعه يافته هنوز علاقه زيادي براي خواندن آثار ادبي ترجمه شده ، دارند . بطور مثال ، ناشران آلماني در سال 2002 ،  حق ترجمه  سه هزار و هفتصد و هشتاد و دو كتاب آمريكايي را خريداري كردند و اين در حالي است كه ناشران آمريكايي در اين ميان تنها حقوق  150 كتاب آلماني را خريداري كرده اند .
ريكي استاك مدير خانه كتاب آلمان در نيو يورك  با اشاره به وجود چنين  امري در كشوهاي فرانسه و يا هلند مي گويد : دليل اصلي اين مساله اين پاسخ ساده است كه آمريكايي ها خود را صاحب تمام قلمروهاي فيلم ، ادبيات و سياست در جهان مي  دانند .
بيشترنويسندگاني كه آثارشان به زبان انگليسي ترجمه مي شود ،  شانس  ورود شان به دنياي ادبيات معاصر بيشتر است ، چراكه پس ازترجمه انگليسي آثارشان به ديگر زبان ها نيز ترجمه خواهد شد .
استر آلن مترجم و رييس كميته ترجمه موسسه پن با بيان اين كه ترجمه يك كتاب به زبان انگليسي باعث مي  شود آن كتاب به چندين زبان ديگر دنيا نيز ترجمه شود، به انتقاد از روش جاري ناشران در عدم استقبال ازترجمه و انتشار  ادبيات زبان هاي ديگر پرداخت و  خاطر نشان كرد : اين تعارضي بزرگ در زندگي ما آمريكايي هاست . چرا كه از يك سو جهان شموليم ؛ به رستورانهاي مكزيكي مي رويم و سوار خودروي رانندگاني كه به زبان سواحلي صحبت مي كنند مي شويم ، حال آن كه از فرهنگ و ادبيات ديگر كشورها  دور مانده ايم .
 با اين حال برخي از ناشران آمريكايي در چند سال اخير به دنبال نشر آثار ادبي ساير كشور ها بوده اند . در اين ميان ناشراني چون " راندام هاوس "، "آلفرد اي نوف "،" دبليو دبليو نورتون و فارار" و "استروس و زيروكس "از سايرين فعالتر بوده اند .

کد خبر 13435

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha