پیام‌نما

لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّى تُنْفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ وَ مَا تُنْفِقُوا مِنْ شَيْءٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ * * * هرگز به [حقیقتِ] نیکی [به طور کامل] نمی‌رسید تا از آنچه دوست دارید انفاق کنید؛ و آنچه از هر چیزی انفاق می‌کنید [خوب یا بد، کم یا زیاد، به اخلاص یا ریا] یقیناً خدا به آن داناست. * * * لَن تَنَالُواْ الْبِرَّ حَتَّی تُنفِقُواْ / آنچه داری دوست یعنی ده بر او

۲۶ تیر ۱۳۹۰، ۱۰:۲۵

قهرمانی در گفتگو با مهر:

«پسری با قلب پیوندی»؛ اثری که با اشک و شوق ترجمه شد

«پسری با قلب پیوندی»؛ اثری که با اشک و شوق ترجمه شد

به گفته ناهید قهرمانی، کتاب «پسری با قلب پیوندی» که موضوع آن به اهدای عضو مربوط است را با اشک و شوق ترجمه کرده است.

ناهید قهرمانی که چندی پیش، ترجمه داستان «پسری با قلب پیوندی» را به پایان رسانده است، در این‌باره به خبرنگار مهر گفت: این کتاب را مالوری بلکمن نوشته و من آن را برای انتشارات صلح‌اندیش ترجمه کرده‌ام که امیدوارم هرچه زودتر منتشر شود.

وی ادامه داد: این کتاب داستانی رئال دارد که برای گروه سنی «ج» و «د» مناسب است. این کتاب، داستان پسربچه‌ای است که به دلیل عفونت، قلبش در آستانه از کار افتادن است و امکان دریافت قلب پیوندی هم برایش وجود ندارد. این کتاب تکاپوی این پسربچه برای ادامه حیات است و شور و شوق زندگی را به تصویر می‌کشد.

مترجم «برآورنده آرزو» نوشته بیل بریتین با اشاره به اینکه این کتاب به زیبایی ارزش اهدای عضو را به نمایش می‌گذارد، بیان کرد: این کتاب را به خانواده دوستم و پسرشان تقدیم کرده‌ام. پسر دوستم که بچگی شاهد بزرگ شدنش بودم در یک سانحه رانندگی دچار مرگ مغزی شد و خانواده‌اش اعضای او را اهدا کردند تا افراد دیگری بتوانند به زندگی ادامه دهند.

قهرمانی در پایان اشاره کرد: گرچه ترجمه این کتاب برایم از لحاظ عاطفی دشوار بود، ولی آن را با علاقه ترجمه کردم؛ چرا که فکر می‌کنم این آثار می‌توانند برای فرهنگسازی برای چنین عمل خیری موثر واقع شوند. 

کد خبر 1358865

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha