به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «سرو غمگین» نوشته آگاتا کریستی با ترجمه محمد گذرآبادی در قالب یکی از کتابهای مجموعه کاراگاه توسط انتشارات هرمس به چاپ رسیده است.
این رمان هم داستان یکی از معماهایی را شامل میشود که کارآگاه افسانهای هرکول پوآرو، برای حل آن اقدام میکند. «سرو غمگین» در 3 بخش نگاشته شده که بخش نخست یک پیشگفتار و 7 فصل را شامل میشود. بخش دوم هم 13 فصل دارد و بخش سوم هم 6 فصل را در بر میگیرد.
اصلاح Sad Cypress که در زبان انگلیسی متعارف امروز به معنای «سرو غمگین» است، در واژگان شکسپیر و زبان انگلیسی میانه معنای «پارچه کرپ سپاه سوگواری» داشته است. استفاده آگاتا کریستی از این اصطلاح در عنوان کتابش، از یک بازی زبانی خبر میدهد. با این حال و با آگاهی به این تفاوت معنایی، در ترجمه فارسی اثر مفهوم امروزی عنوان در نظر گرفته گرفته و به «سرو غمگین» برگردانده شده است. این رمان برای اولین بار در مارس 1940 منتشر شد.
در قسمتی از این کتاب میخوانیم:
... نرم کردن خانم بیشاپ کار سادهای نبود. زیرا او به عنوان زنی با عادات و دیدگاههای محافظهکارانه، از خارجیها اصلا خوشش نمیآمد. و در خارجی بودن هرکول پوآرو هم کوچکترین تردیدی وجود نداشت. پاسخهای خانم بیشاپ سرد بود و با شک و غضب به پوآرو نگاه میکرد. چیزهایی که دکتر لرد برای معرفی پوآرو بیان کرد هم کمک زیادی به تعدیل موقعیت نکرد...
«سرو غمگین» با 278 صفحه، شمارگان 2000 نسخه و قیمت 4500 تومان منتشر شده است.
نظر شما