پیام‌نما

لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّى تُنْفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ وَ مَا تُنْفِقُوا مِنْ شَيْءٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ * * * هرگز به [حقیقتِ] نیکی [به طور کامل] نمی‌رسید تا از آنچه دوست دارید انفاق کنید؛ و آنچه از هر چیزی انفاق می‌کنید [خوب یا بد، کم یا زیاد، به اخلاص یا ریا] یقیناً خدا به آن داناست. * * * لَن تَنَالُواْ الْبِرَّ حَتَّی تُنفِقُواْ / آنچه داری دوست یعنی ده بر او

۱۳ مرداد ۱۳۹۰، ۱۳:۰۸

ترجمه 2 کتاب کودک ایرانی به انگلیسی توسط شقایق قندهاری

ترجمه 2 کتاب کودک ایرانی به انگلیسی توسط شقایق قندهاری

شقایق قندهاری کار ترجمه «ماجرای احمد و ساعت» نوشته فرشته طائرپور و «این همه تلق و ملق» از سرور کتبی را آغاز کرده تا به‌زودی نسخه‌ دوزبانه این آثار توسط کانون پرورش فکری کودکان منتشر شود.

به گزارش خبرگزاری مهر، قندهاری پیش از این کتاب‌های «قصه‌های کوتی‌کوتی» نوشته فرهاد حسن‌زاده، «هی، با من دوست می‌شی؟» نوشته‌ مژگان کلهر و «قصه دوتا لاک‌پشت تنها» نوشته‌ مصطفی رحماندوست را از فارسی به انگلیسی ترجمه کرده که این آثار به شکل کتاب‌های دو زبانه توسط کانون پرورش فکری کودکان منتشر شده‌اند.

«طلسم سیاه‌دل» عنوان جلد دوم سه‌گانه‌ای از کورنلیا فونکه است که قندهاری پیش‌تر جلد اول آن را با عنوان «سیاه ‌دل» ترجمه کرده بود. کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، به ‌زودی جلد دوم این سه‌گانه را به چاپ خواهد رساند.
 
«سیاه‌دل» جایزه تقدیری کتاب فصل بهار 89 را از آن مترجم خود کرده و نامزد دریافت جایزه ادبی پروین و کتاب سال 89 نیز بوده است.
 
شقایق قندهاری که اخیرا مجموعه چهارجلدی «بچه دست ‌و ‌پا چلفتی» را روانه کتابفروشی‌ها کرده بود، اکنون جلد پنجم این مجموعه را هم نشر پنجره سپرده است.
 
گِرِگ، شخصیت اصلی این مجموعه، پسر نوجوانی است که خاطرات روزانه‌ خود را می‌نویسد و به این ترتیب مخاطب را در فضایی طنزآمیز با دنیای خود آشنا می‌کند. قندهاری یکی از دلایل جذابیت این مجموعه را تصویرگری کتاب توسط خود نویسنده (جف کینی) می‌داند.
کد خبر 1375503

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha