به گزارش خبرنگار مهر، مراسم رونمایی از ترجمه غلامعلی حداد عادل از قرآن کریم و نیز رونمایی کتاب «آیات النساء» شامل تفسیر سوره نساء نوشته لاله افتخاری شامگاه پنجشنبه، 13 مرداد با حضور وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی و تنی چند از صاحبنظران و کارشناسان فرهنگی و قرآنی در محل نمایشگاه بینالمللی قرآن کریم برگزار شد.
این مراسم که گفته میشد از ساعت 22:30 آغاز خواهد با تاخیر نزدیک به 20 دقیقهای آغاز و در نتیجه بنا بر اعلام مجری جلسه سخنرانان آن نیز فرصت کوتاهی برای سخنرانی به دست آوردند.
در ابتدای این مراسم حجت الاسلام والمسلمین حمید محمدی، رئیس نوزدهمین نمایشگاه بینالمللی قرآن کریم در سخنانی ضمن خوشامدگویی به حاضرین، با اشاره به اینکه جای خالی ترجمه قرآن به زبان فارسی با وجود ترجمههای متنوع و سالانه از قرآن کریم همچنان احساس میشود، گفت: رونمایی از این ترجمه غلامعلی حداد عادل از قرآن کریم را باید آغاز بهرهبرداری همه فارسی زبانان از ترجمعه مفاهیم قرآن کریم به شمار آورد.
تفسیر سوره نساء خلا نگاه متعادل به زنان را پر میکند
لاله افتخاری، رئیس فراکسیون قرآن و عترت و نماینده مردم تهران در مجلس شورای اسلامی نیز که به عنوان دومین سخنران این مراسم به جایگاه دعوت شده بود در سخنان خود با اشاره به اینکه در جامعه امروز ایران حقوق زنان موضوعی است که کمتر جایگاهی برای آن قابل تصور است، اظهار داشت: جای خالی نگاه متوازن و متعادل به قرآن کریم و اهل بیت (ع) به زنان در جامعه ما به خوبی احساس میشود و تقسیر آیات سوره نساء، توفیقی بود که خداوند برای پر کردن این خلاء به من داد.
افتخاری ادامه داد: من در سفرهای متعدد کاری و شخصی خودم همواره با این دغدغه روبرو بودم که زنان باید جایگاه حقیقی خود را در جهان اسلام و مکتب وحی بشناسند تا خود را ارزان نفروشند و و این موضوعی بود که مرا به سمت تفسیر سوره نساء حرکت داد.
نماینده مردم در تهران در مجلس شورای اسلامی در ادامه با اشاره به کتاب «آیات النساء» افزود: این کتاب را هنگام سفر و حتی نیمهشبها که فراغتی داشتم، نوشتم و شامل تفسیر تمام آیات سوره نساء است؛ با این تفاوت که زبان آن زبان مخاطب عام است و به صورت پرسش و پاسخ تالیف شده است.
وی افزود: به خاطر پرهیز از طولانی شدن متن تلاش کردم تا متن کتاب را هر چه مختصرتر بنویسم و از نظر تمام مفسران و حتی مفسران اهل سنت نیز برای تالیف کتاب بهره ببرم.
اگر ما پژوهنده هستیم حداد عادل شناساننده است
بهاءالدین خرمشاهی نیز که در این مراسم به منظور سخنرانی در رابطه با ترجمه غلامعلی حداد عادل از قرآن کریم حاضر شده بود در سخنان خود این ترجمه را اثری کم نظیر در حوزه ترجمه قرآن نامید و گفت: یک تا دو ساعت زمان لازم است تا من بگویم در هر صفحه 200 کلمهای از این ترجمه چند نکته اصیل و بدیع را در حوزه ترجمه قرآن و نیز زبان فارسی میتوان یافت.
وی در ادامه با اشاره به رواج ترجمه قرآن کریم در دوران معاصر گفت: 80 ترجمه از قرآن کریم از زمان مشروطه تاکنون وجود داشته است، اما ترجمه حداد عادل از قرآن کریم را باید ترجمهای نظر کرده و الهی دانست. در واقع اگر ما پژوهنده هستیم، ایشان شناسانندهاند.
خرمشاهی با اشاره به بازخوانی و ویراستاری ترجمه حدادعادل از قرآن کریم نزد بیش از 100 قرآن شناس و مترجم و استاد زبان فارسی گفت: این ترجمه به عقیده من یکی از سه ترجمه برگزیده قرآن به زبان فارسی است که مطمئنم سالانه بیش از یک مرتبه چاپ خواهد شد و انتشار آن را باید به همه فارسیزبانان تبریک میگویم.
ترجمه حداد عادل به معنی واقعی ترجمه قرآن به فارسی است
حجتالاسلام والمسلمین نقدی، رئیس مرکز ترجمه قرآن به زبانهای خارجی نیز دیگر سخنرانی این مراسم بود که در سخنان خود با اشاره به این ترجمه گفت: گاهی سئوال میشود که آیا نیاز به ترجمه قرآن هنوز هم هست یا نه؟ باید گفت که رونمایی از این ترجمه پاسخ مثبتی است که باید به این سئوال بدهیم.
وی ادامه داد: در دهه 80 هر ساله تقریبا سه ترجمه از قرآن کریم ارائه میشد، اما امشب ما افتخار داریم از ترجمهای رونمایی کنیم که به معنای واقعی ترجمه فارسی است.
نقدی در ادامه به موضوع دقت و صحت در انتقال معانی و نیز شیوایی و روانی زبان مقصد به عنوان نکات قابل توجه در ترجمه قرآن اشاره کرد و گفت: ترجمه فارسی از قرآن کریم باید مفاهیم قرآن را به زبان فارسی به معنی حقیقی منتقل کند. لذا یک مترجم قرآن به زبان فارسی باید به زبان و تاریخ ادبیات فارسی و نیز زبان و ادبیات عرب مسلط باشد که در مقام مقایسه این موضوع در ترجمه حداد عادل به خوبی دیده میشود.
به گفته نقدی، ترجمه حداد عادل این ویژگی را دارد که یک فارسی زبان میتواند امروزه آن را خوانده و از این خوانش لذت ببرد.
نظر شما