پیام‌نما

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ‌اللَّهِ جَمِيعًا وَ لَا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ‌اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَ كُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ‌اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ * * * و همگی به ریسمان خدا [قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)] چنگ زنید، و پراکنده و گروه گروه نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید آن گاه که [پیش از بعثت پیامبر و نزول قرآن] با یکدیگر دشمن بودید، پس میان دل‌های شما پیوند و الفت برقرار کرد، در نتیجه به رحمت و لطف او با هم برادر شدید، و بر لب گودالی از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد؛ خدا این گونه، نشانه‌های [قدرت، لطف و رحمت] خود را برای شما روشن می‌سازد تا هدایت شوید. * * * معتصم شو به رشته‌ى يزدان / با همه مردمان با ايمان

۱۷ مرداد ۱۳۹۰، ۱۵:۰۳

در گفتگو با مهر مطرح شد:

گناه بخت‌آزمایی در سوئیس به گردن مترجم! / آثار «گوتفرید کلر» چاپ نمی‌شود

گناه بخت‌آزمایی در سوئیس به گردن مترجم! / آثار «گوتفرید کلر» چاپ نمی‌شود

دو اثر داستانی از گوتفرید کلر شاعر و نویسنده سوئیسی با عناوین «رومئو و ژولیت در دهکده» و «نه همین لباس زیباست نشان آدمیت» با ترجمه علی غضنفری از انتشار در ایران بازماند.

علی غضنفری در این باره به خبرنگار مهر گفت: کتاب داستانی «رومئو و ژولیت در دهکده» که انتشارات «آوای کلار» آن را برای اخذ مجوز نشر به ارشاد داده بود، غیرقابل چاپ اعلام شده و برای این اتفاق دلیل خاصی ذکر نشده است.

به گفته این مترجم ماجرای داستان 90 صفحه‌ای «رومئو و ژولیت در دهکده» حکایت دو دهقان است که یکی از آنها یک پسر و دیگری یک دختر دارد؛ رابطه صمیمی این دو دهقان بر اثر برخی اتفاقات به کدورت می‌گراید و حتی به دشمنی تبدیل می‌شود؛ تا جایی که می‌خواهند یکدیگر را بکُشند. همزمان با این اتفاق رابطه فرزندان این دو، صمیمی می‌‌شود.

غضنفری درباره سرنوشت دیگر کتاب که از «کلر» ترجمه کرده است، یادآور شد: کتاب «نه همین لباس زیباست نشان آدمیت» هم به میزانی دچار اصلاح شده که عملاً از چاپ آن منصرف شده‌ام.

وی با اشاره به یکی از اصلاحات مورد نظر بررس کتاب مذکور افزود: به من گفته‌اند هر جا کلمه «لاتاری» (بخت‌آزمایی) هست، باید حذف کنم. من چه گناهی کرده‌ام که در سوئیس بخت‌آزمایی وجود دارد؟!

به گفته این مترجم ماجرای داستان 70 صفحه‌ای «نه همین لباس زیباست نشان آدمیت» هم حکایت یک انسان معمولی است که همه می‌پندارند او یک کُنت و در واقع آدمی ثروتمند است، اما بعد از اتفاقاتی که برای او رخ می‌دهد، آشکار می‌شود که او کُنت واقعی نیست.

غضنفری درباره عنوان این کتاب (نه همین لباس زیباست نشان آدمیت) هم گفت: نتیجه‌گیری «کلر» از داستانش در واقع گویای همین مصرع از سعدی است و از این رو من این عنوان را برای ترجمه آلمانی عنوان کتاب که بسیار نزدیک به معنای این شعر بود، انتخاب کردم.

وی با ابراز تاسف از موانع پیش آمده برای انتشاراین دو کتاب در ایران گفت: تا به حال اثری از این نویسنده و شاعر سوئیسی در ایران چاپ نشده بود و من هم دو سال روی ترجمه این دو داستان کار کرده بودم. ما نمی‌توانیم منکر اتفاقاتی شویم که در کشورهای دیگر هست و آنها را در کتاب‌هایشان حذف کنیم.
 
این مترجم ادامه داد: تصور کنید اثری از نویسندگان و شاعران کلاسیک یا معاصر ما در غرب ترجمه و منتشر شود؛ در حالی که چیزهایی از آن کم و کسر شده باشد. آیا از این کار خوشمان می‌آید؟!
کد خبر 1378554

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha