علی غضنفری در این باره به خبرنگار مهر گفت: کتاب داستانی «رومئو و ژولیت در دهکده» که انتشارات «آوای کلار» آن را برای اخذ مجوز نشر به ارشاد داده بود، غیرقابل چاپ اعلام شده و برای این اتفاق دلیل خاصی ذکر نشده است.
به گفته این مترجم ماجرای داستان 90 صفحهای «رومئو و ژولیت در دهکده» حکایت دو دهقان است که یکی از آنها یک پسر و دیگری یک دختر دارد؛ رابطه صمیمی این دو دهقان بر اثر برخی اتفاقات به کدورت میگراید و حتی به دشمنی تبدیل میشود؛ تا جایی که میخواهند یکدیگر را بکُشند. همزمان با این اتفاق رابطه فرزندان این دو، صمیمی میشود.
غضنفری درباره سرنوشت دیگر کتاب که از «کلر» ترجمه کرده است، یادآور شد: کتاب «نه همین لباس زیباست نشان آدمیت» هم به میزانی دچار اصلاح شده که عملاً از چاپ آن منصرف شدهام.
وی با اشاره به یکی از اصلاحات مورد نظر بررس کتاب مذکور افزود: به من گفتهاند هر جا کلمه «لاتاری» (بختآزمایی) هست، باید حذف کنم. من چه گناهی کردهام که در سوئیس بختآزمایی وجود دارد؟!
به گفته این مترجم ماجرای داستان 70 صفحهای «نه همین لباس زیباست نشان آدمیت» هم حکایت یک انسان معمولی است که همه میپندارند او یک کُنت و در واقع آدمی ثروتمند است، اما بعد از اتفاقاتی که برای او رخ میدهد، آشکار میشود که او کُنت واقعی نیست.
غضنفری درباره عنوان این کتاب (نه همین لباس زیباست نشان آدمیت) هم گفت: نتیجهگیری «کلر» از داستانش در واقع گویای همین مصرع از سعدی است و از این رو من این عنوان را برای ترجمه آلمانی عنوان کتاب که بسیار نزدیک به معنای این شعر بود، انتخاب کردم.
نظر شما