پیام‌نما

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ‌اللَّهِ جَمِيعًا وَ لَا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ‌اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَ كُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ‌اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ * * * و همگی به ریسمان خدا [قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)] چنگ زنید، و پراکنده و گروه گروه نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید آن گاه که [پیش از بعثت پیامبر و نزول قرآن] با یکدیگر دشمن بودید، پس میان دل‌های شما پیوند و الفت برقرار کرد، در نتیجه به رحمت و لطف او با هم برادر شدید، و بر لب گودالی از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد؛ خدا این گونه، نشانه‌های [قدرت، لطف و رحمت] خود را برای شما روشن می‌سازد تا هدایت شوید. * * * معتصم شو به رشته‌ى يزدان / با همه مردمان با ايمان

۷ مرداد ۱۳۸۲، ۱۶:۵۲

در كانون ادبيات ايران

ترجمه اشعار " پابلو نرودا " نقد شد

پنجا ه و سومين نشست هفته كانون ادبيات ايران با موضوع نقد و بررسي ترجمه گزيده اشعار " پابلو نرودا " شاعر شيليايي با عنوان « هوا را از من بگير ، خنده ات را نه » در فرهنگسراي دانشجو برگزار شد.

به گزارش خبر گزاري "مهر" از روابط عمومي كانون ادبيات ايران در ابتدا جلسه احمد پوري مترجم اشعار پابلو نرودا گفت : اشتياق به سرودن شعر باعث شد تا به به ترجمه شعر دست بزنم . زماني كه به شعر خوبي در زبانهاي ديگر برمي خورم و از آن لذت مي برم حسي در من ايجاد مي شود كه با ترجمه اين شعر در لذت آن ديگران راشريك كنم تا با اين عمل مقداري از آرزوي خود را كه سرودن شعر بود برآورده كنم .
 عليرضا حسني آبين به عنوان اولين منتقد جلسه درباره ترجمه اين شعرها گفت : با توجه به در دست داشتن متن انگليسي كتاب نرودا و ترجمه فارسي آن ، و با مطالعه و مقابله متن اصلي كتاب و ترجمه آن ، در مقايسه با ترجمه هايي كه از شعر  در اين سالها صورت گرفته مي توان گفت: ترجمه احمد پوري، ترجمه خوب ، قابل قبول و به راستي درخشان است وعلت موفقيت اين ترجمه در چند نكته بديهي نهفته است . اول اين كه مترجم خود را  مقيد به واژگان و نحو زبان  مبدا ندانسته و در حد شايسته اي در عين اما نتداري به سيااق كلام فارسي و به ويژه به شعر فارسي توجه كرده و شاعر بودن پوري در ترجمه اين كتاب كاملا" نمايان است چون تلاشش براي بازآفريني نوعي شعر درزبان فارسي بوده نه ترجمه چند سطر به فارسي .دوم ؛ در مواقعي مترجم بخشهاي اندكي از شعر را حذف كرده بدون اين كه آسيبي به شعر برسد . و سوم مترجم در بازآفريني لحن و فضاي شعرها و ضرب آهنگ سطرها تا حد نسبتا" زيادي موفق بوده است .
دكتر نجميه شيري به عنوان دومين منتقد اين جلسه درباره اختلافات متن اصلي اشعار نرودا و ترجمه ها ي آن به زبانهاي ايراني و انگليسي  گفت : زبان اسپانيايي زبان حجم است و نرودا شاعر بي پروا و زود رسي است كه در عوالم بين سورئال و رمانتيك سير مي كند و  هر مرحله كاري نرودا فراز و نشيبي است بين اين سه حالت . اما اشكالاتي كه در ترجمه اشعار نرودا به فارسي هست بيشتر از متن انگليسي است و شايد حتي اشكالات مترجم انگليسي شعر نباشد چون زبان انگليسي در مقابل زبان اسپانيولي در آوردن وزنهاي شعري از ظرفيت پاييني برخوردار است به خاطر اين كه زبان اسپانيولي زباني زنده ، پويا و جاندار است ، به عبارتي زبان شعر است . 
شيري در ادامه به مقايسه خصوصيات فردي و شعري نرودا ، لوركا و ميگوئل فرناندز پرداخت و گفت: نرودا ، لوركا و ميگوئل فرناندز همزمان هستند ولي از نظر خلقيات فرقهايي با هم دارند . لوركا آدم خشن خجالتي و غمگيني است و نرودا بر عكس اهل زندگي است و شاعري دل رحم . به همين دليل اشعارش از وجوه مشخص رمانتيك برخوردار است و با ميگوئل فرناندز كه از نظر ذهني به او نزديك است،  دوستي مي كند . نرودا شاعري است كه در پي مفاهيم متفاوت از تصوير سازي انسان  مي گردد.
محمد معتقدي به عنوان سومين منتقد ترجمه اشعار نرودا گفت : دستمايه ي اصلي اين مجموعه آميزه اي از عشق ، اشتياق ، خشم ، مبارزه و در نهايت زيستن در فضاي مه گرفته است .
کد خبر 13823

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha