پیام‌نما

الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ بِغَيْرِ حَقٍّ إِلَّا أَنْ يَقُولُوا رَبُّنَا اللَّهُ وَ لَوْلَا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَهُدِّمَتْ صَوَامِعُ وَبِيَعٌ وَ صَلَوَاتٌ وَ مَسَاجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا اسْمُ‌اللَّهِ كَثِيرًا وَ لَيَنْصُرَنَّ‌اللَّهُ مَنْ يَنْصُرُهُ إِنَّ‌اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ * * * همانان که به ناحق از خانه‌هایشان اخراج شدند [و گناه و جرمی نداشتند] جز اینکه می‌گفتند: پروردگار ما خداست و اگر خدا برخی از مردم را به وسیله برخی دیگر دفع نمی‌کرد، همانا صومعه‌ها و کلیساها و کنیسه‌ها و مسجدهایی که در آنها بسیار نام خدا ذکر می‌شود به شدت ویران می‌شدند؛ و قطعاً خدا به کسانی که [دین] او را یاری می‌دهند یاری می‌رساند؛ مسلماً خدا نیرومند و توانای شکست‌ناپذیر است. * * كسى كاو دهد يارى كردگار / بود ياورش نيز پروردگار

۱۴ شهریور ۱۳۹۰، ۱۰:۴۷

رحمتی به مهر خبر داد:

ترجمه ترکی شعرهای شمس‌لنگرودی شاید سر از اینترنت درآورد

ترجمه ترکی شعرهای شمس‌لنگرودی شاید سر از اینترنت درآورد

حامد رحمتی که بالغ بر 40 شعر از شعرهای شمس لنگرودی را به ترکی ترجمه کرده و قصد داشت آنها را در قالب یک کتاب منتشر کند از تردید درباره چاپ آنها در ایران و تمایل به انتشار آنها در فضای مجازی خبر داد.

حامد رحمتی که از چندی پیش مشغول ترجمه بخشی از شعرهای شمس لنگرودی به زبان ترکی بوده است در این‌باره به خبرنگار مهر گفت: ترجمه شعرها به پایان رسیده، ولی درباره چاپ آن دچار تردیدهایی شده‌ام.

وی ادامه داد: قانع کردن یک ناشر ایرانی برای چاپ کتاب مساله‌ای است که با آن روبه رو هستم و اگر بخواهم کتاب را در ترکیه منتشر کنم، قطعا هزینه‌هایی دارد که کار را دشوار می‌کند. به همین دلیل شاید تصمیم بگیرم با اجازه آقای شمس لنگرودی آنها را در فضای مجازی منتشر کنم.

این منتقد ادبی در توضیح بیشتر این ترجمه‌ها بیان کرد: سال گذشته 10 شعر از شعرهای شمس لنگرودی را به ترکی ترجمه کرده و در فضای مجازی منتشر کردم که این شعرها با اقبال ترک زبانان به ویژه مترجمان ترکیه قرار گرفت به همین دلیل تصمیم گرفتم بالغ بر 40 شعر از این شاعر کشورمان را انتخاب کرده و به زبان ترکی ترجمه کنم.

شاعر «عکاس دوره گرد» درباره مجموعه شعر جدیدی که تدوین کرده است، توضیح داد: در ادامه مجموعه اولم، «عکاس دوره‌گرد» تعدادی دیگر از شعرهایم که بالغ بر 35 اثر است گردآوری کرده و در نظر دارم تا پایان سال 90 آنها را در قالب یک کتاب به ناشر بسپرم.

رحمتی در پایان اشاره کرد: در این شعرها سعی کرده‌ام با استفاده از تجربه‌های کار اولم و نقدهایی که درباره آن نوشته و گفته شد، به زبان و رویکرد بهتری در شعر برسم. این شعرها هم در قالی سپید هستند که هنوز نامی برای این کتاب انتخاب نکرده‌ام.

کد خبر 1399558

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha