پیام‌نما

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ‌اللَّهِ جَمِيعًا وَ لَا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ‌اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَ كُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ‌اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ * * * و همگی به ریسمان خدا [قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)] چنگ زنید، و پراکنده و گروه گروه نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید آن گاه که [پیش از بعثت پیامبر و نزول قرآن] با یکدیگر دشمن بودید، پس میان دل‌های شما پیوند و الفت برقرار کرد، در نتیجه به رحمت و لطف او با هم برادر شدید، و بر لب گودالی از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد؛ خدا این گونه، نشانه‌های [قدرت، لطف و رحمت] خود را برای شما روشن می‌سازد تا هدایت شوید. * * * معتصم شو به رشته‌ى يزدان / با همه مردمان با ايمان

۲ مهر ۱۳۹۰، ۱۲:۵۹

استقبال ایرانی‌ها از آثار اکو/

ترجمه دوباره «نام گل سرخ» پس از 25 سال

ترجمه دوباره «نام گل سرخ» پس از 25 سال

«نام گل سرخ» اولین کتاب امبرتو اکو که 25 سال پیش به فارسی ترجمه شده بود، این بار از سوی رضا علیزاده ترجمه می‌شود و این در حالی است که مخاطبان ایرانی اخیراً به آثار این نویسنده ایتالیایی اقبال نشان داده‌اند و به زودی چاپ دوم کتاب «آونگ فوکو» او نیز راهی بازار خواهد شد.

رضا علیزاده در گفتگو با خبرنگار مهر، از احتمال تجدید چاپ ترجمه فارسی کتاب «آونگ فوکو» از این نویسنده ایتالیایی در ایران خبر داد و گفت: تا جایی که من اطلاع دارم نسخه‌های زیادی از چاپ اول این کتاب نمانده و در دست تجدید چاپ است.

این کتاب حجیم و 1176 صفحه‌ای 4 ماه پیش از سوی انتشارات «روزنه» راهی بازار شد و از سوی علاقه‌مندان آثار امبرتو اکو در ایران، با استقبال خوبی روبرو شد.

داستان کتاب «آونگ فوکو» در زمان حاضر اتفاق می‌افتد و ماجرای سه ویراستار بسیار زبده است که پس از مدتی فعالیت در این حرفه دچار رخوت می‌شوند و تصمیم می‌گیرند برای رهایی از این وضعیت طرحی مشترک اجرا کنند. البته «اکو» از خلال ماجرای داستانی این کتاب، به بحث درباره تاریخ و ادبیات و متن و تفسیر متن هم می‌پردازد.

علیزاده که پیشتر هم کتاب «بائودولینو» از امبرتو اکو را ترجمه و روانه بازار کرده بود، همچنین از ترجمه مجدد نخستین کتاب منتشرشده از این نویسنده ایتالیایی خبر داد و گفت: عنوان این کتاب «نام گل سرخ» است که سال 1365 با ترجمه آقای شهرام طاهری در ایران منتشر شده بود.

وی دلیل ترجمه مجدد این کتاب را، علاقه مخاطبان آثار اکو به برگردانی منقح‌تر از آن عنوان کرد و افزود: به نظر من ترجمه آقای طاهری هم خوب بوده ولی با توجه به ممارست من در ترجمه کتاب‌های اکو، بعضی از دوستان و علاقه‌مندان آثار او از من انتظار داشتند که این کتاب را دوباره ترجمه کنم.

بسیاری کتاب «نام گل سرخ» از مهم‌ترین رمان‌های نیمه‌ دوم قرن بیستم می‌دانند. این رمان که اولین کتاب اکو هم هست، شهرت زیاد برای او به دنبال آورد. «نام گل سرخ» سال 1365 با ترجمه شهرام طاهری و از سوی انتشارات شباویز در ایران منتشر شد.

علیزاده با نقل قولی از امبرتو اکو که اگر «آونگ فوکو» رمان روشنفکری من باشد، «بائودولینو» رمان کارگری من محسوب می‌شود، تاکید کرد: «نام گل سرخ» مابین این دو فضا قرار می‌گیرد هر چند به همان خط و سیاق کارهای قبلی اوست.

وی با بیان اینکه در حال حاضر ترجمه این رمان البته از زبان انگلیسی - و نه زبان اصلی (ایتالیایی) - به نیمه رسیده، ابراز امیدواری کرد تا حدود 5 ماه دیگر آن را تحویل انتشارات روزنه دهد.

کد خبر 1415390

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha