دكتر فرزانه فرحزاد، عضو هيات علمي دانشگاه علامه طباطبايي، در گفت و گو با خبرنگار گروه دين و انديشه "مهر" درباره دانش ترجمه شناسي گفت: ترجمه شناسي شاخه اي ميان رشته اي است كه اكنون يكي از شاخه هاي اصلي دانش بشري است و با توجه به نياز روز افزون ترجمه در جهان امروز، لازم است كه هر چه بيشتر درباره آن بدانيم. چرا كه در جامعه ما ترجمه يكي از اشكال مهم نوشتن است و حتي يكي از اشكال بسيار متداول و پر طرفدار است به همين دليل تا كنون دو همايش درباره ترجمه شناسي داشته ايم كه مجموعه مقالات آن تا اسفند ماه منتشر مي گردد و كنفرانس دانشجويي درباره ترجمه شناسي در خرداد ماه 84 برگزار خواهيم كرد كه در اين كنفرانس دانشجويان كارشناسي ارشد و دكتري مي توانند مقالات و پژوهشهاي شان را ارائه كنند.
دكتر فرحزاد در ادامه گفت : مهم ترين اتفاقي كه در چند سال اخير افتاده اين است كه ترجمه به صورت تخصصي تر مورد توجه قرار گرفته است. ما دپارتمان مترجمين انگليسي را در طي دو ماه پيش تاسيس كرديم كه در تلاش هستيم كه به دپارتمان مطالعات ترجمه تغيير كند و در اين دپارتمان دانش ترجمه را متناسب با تغييرات دانش بشري و كاركردهاي علمي در جهان پي گيري كنيم. مركز پژوهشهاي ترجمه را نيز در دست تدوين داريم كه در كنار دانشگاه علامه طباطبايي به وجود خواهد آمد همچنين در تلاش هستيم كه به غير از واحد درسي ترجمه كتبي، شاخه هاي ديگر ترجمه را نيز به صورت تخصصي ارائه كنيم.
نظر شما