پیام‌نما

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ‌اللَّهِ جَمِيعًا وَ لَا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ‌اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَ كُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ‌اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ * * * و همگی به ریسمان خدا [قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)] چنگ زنید، و پراکنده و گروه گروه نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید آن گاه که [پیش از بعثت پیامبر و نزول قرآن] با یکدیگر دشمن بودید، پس میان دل‌های شما پیوند و الفت برقرار کرد، در نتیجه به رحمت و لطف او با هم برادر شدید، و بر لب گودالی از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد؛ خدا این گونه، نشانه‌های [قدرت، لطف و رحمت] خود را برای شما روشن می‌سازد تا هدایت شوید. * * * معتصم شو به رشته‌ى يزدان / با همه مردمان با ايمان

۵ دی ۱۳۸۳، ۱۰:۱۳

از سوي دانشگاه الازهر

نشست بررسي ترجمه‌هاي قرآن كريم برگزار شد

نشست بررسي ترجمه‌هاي قرآن كريم با حضور انديشمندان و مترجمان قرآن در دانشگاه الأزهر مصر برگزار شد.

به گزارش گروه دين وانديشه "مهر" به نقل از پايگاه اطلاع‌رساني رسا، دانشگاه الأزهر نشست بررسي ترجمه‌هاي گوناگون قرآن كريم را برگزار كرد.

در افتتاحيه نشست، دكتر حسين عبد‌الرئوف‌، استاد علوم قرآني دانشگاه ليدز انگلستان‌ در سخناني گفت ‌: قرآن خوشبختانه به زبان‌هاي گوناگوني ترجمه شده است و اين نشان از اهميت موضوع دارد‌.

وي افزود‌: وجود برخي الفاظ قرآني و نبود معادل در زبان‌هاي ديگر سبب نقص و اشتباه ترجمه‌ها شده است‌.

وي ادامه داد‌: وجود چنين مشكلي مانع از ترجمه قرآن نمي‌شود.

عبد‌الرئوف افزود‌: با شكافتن كلمات‌، شرح مفاهيم و دقت در كلمات به لحاظ مذكر و مؤنث اين مشكل حل خواهد شد.

در ادامه نشست، دكتر محمد ابو‌ليله‌، استاد مطالعات اسلامي طي سخناني گفت ‌: زبان عربي زبان بسيار گسترده و زبان سخنوري است، لذا براي ترجمه از عربي به ديگر زبان‌ها انسان بايد عربي را بداند و آن را درك كند.

 

کد خبر 142016

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha