کاوه میرعباسی درباره سرنوشت ترجمه «رویای سلت» نوشته ماریو بارگاس یوسا به خبرنگار مهر گفت: به تازگی ترجمه این کتاب را به پایان رسانده و به انتشارات کتابسرای نیک تحویل دادهام.
وی ادامه داد: این کتاب داستان یک ایرلندی است که کارمند وزارت امور خارجه انگلستان است و درباره مسائل حقوق بشر پژوهش میکند. او در ماموریتی که به کنگو و آمازون دارد، متوجه بدرفتاری با بومیان این مناطق میشود و گزارشهای وی در این زمینه باعث مشهور شدنش میشود.
مترجم «زندهام که روایت کنم» نوشته مارکز همچنین توضیح داد: این کارمند ایرلندی به مرور احساس میکند کشورش هم به نوعی مستعمره انگلیس است و به همین دلیل به جنبشی اعتراضی میپیوندد که در نهایت به دستگیری او و اعدامش توسط انگلیسیها منجر میشود. گرچه شخصیت اصلی در پایان داستان اعدام میشود، ولی خواننده احساس نمیکند او مظلومانه مرده است.
میرعباسی افزود: این کتاب را از زبان اسپانیایی ترجمه کردهام و از آنجا که این کتاب هنوز از زبان اسپانیایی به انگلیسی ترجمه نشده است اگر این کتاب به سرعت در ایران مجوز بگیرد و منتشر شود، مخاطبان آثار یوسا در ایران میتوانند این کتاب را با فاصله کمی نسبت به مخاطبان جهانی مطالعه کنند.
این مترجم اشاره کرد: زمانی که مشغول ترجمه کار یوسا بودم ترجمه کار دیگری را به طور موازی انجام نمیدادم و البته به انجام ترجمههای موازی هم اعتقادی ندارم؛ چراکه هر نویسنده سبک و لحن مخصوص به خود را دارد و اگر قرار باشد چند کار همزمان ترجمه شود، کیفیت کار پایین میآید.
وی در پایان از آغاز ترجمه جلد دوم از سه گانه مرزی کورمک مککارتی با نام «گذرگاه» به سفارش انتشارات کتابسرای نیک خبر داد.
نظر شما