به گزارش خبرنگار مهر، «محبت شوم» رمانی از موریاک که کاوه میرعباسی آن را ترجمه کرده، پس از اعمال چند مورد اصلاحیه مجوز گرفته و قرار است به زودی توسط انتشارات لوح فکر منتشر شود.
«محبت شوم» ماجرای یک مرد 50 ساله است که مادری به شدت انحصارطلب دارد و این انحصارطلبی خودخواهانه او باعث شده تا پسرش مردی تنها باشد که در زندگیاش چالشهایی عاطفی و خانوادگی دارد. البته این چالشها در نهایت به گسست رابطه مادر و فرزند منتهی میشود.
از این اثر به عنوان یکی از مهمترین آثار این نویسنده نوبلیست فرانسوی یاد میشود.عنوان اصلی این رمان «ژنی تریس» به معنای «مادر» است، ولی میرعباسی به دلیل موضوع داستان و محبت دردسرساز یک مادر به پسرش نام «محبت شوم» را برای آن انتخاب کرده است.
به گفته میرعباسی این رمان اثری کمحجم است که نزدیک به 50 سال پیش هم در ایران ترجمه شده بود، ولی در حال حاضر نسخهای از آن بازار رسمی کتاب موجود نیست و ترجمه حاضر میتواند بار دیگر این اثر موریاک را به مخاطبان ایرانی معرفی کند.
این مترجم اثر را از زبان اصلی آن که فرانسه است، به فارسی برگردانده است.
فرانسوا موریاک سال 1885 در یکی از شهرهای بندری فرانسه به دنیا آمد. در سال 1952 به عنوان برگزیده نوبل ادبیات معرفی شد و سال 1970 در سن هفتادسالگی در پاریس از دنیا رفت. موریاک در شمار افرادی بود که نویسندگی را از جوانی آغاز کرد و نخستین داستانش «دفترچه سیاه» نام داشت. او در سال 1925 با تألیف داستان «صحرای عشق» به شهرتی جهانی دست پیدا کرد. از دیگر آثار این نویسنده به کتابهای «دستهای به هم پیوسته»، «خداحافظی با جوانی»، «کودک در زیر زنجیر»، «پیراهن سفید دراز»، «گوشت و خون»، «حضور» و «بوسه جذامی» میتوان اشاره کرد.
نظر شما