هوشنگ مهدوی در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به انتشار این اثر گفت: «سمرقند» را 10 سال قبل برای نخستینبار ترجمه کردم و از سوی نشر گفتار منتشر شد و امسال نشر مروارید داوطلب شد که این کتاب را تجدیدچاپ کند.
وی ادامه داد: مالوف در لبنان نویسنده شناختهشدهای است. جدای از اینکه توانسته جوایز ادبی معتبری مثل کنگور و پرنس آستوریاس را به دست آورد عضو آکادمی فرانسه نیز هست که اعضای چهل نفره آن تنها در صورت مرگ، جایگزین میشوند.
مهدوی درباره داستان این اثر نیز به حضور تاریخ ایران در این کتاب اشاره کرد و گفت: این رمان در بخش نخست داستان سه یار دبستانی شامل خیام، حسن صباح و خواجه نظامالملک را روایت میکند که بسیار شیرین و خواندنی و در عین حال از حیث تاریخی قابل اهمیت است و در بخش دیگری نیز گوشهای از تاریخ ایران مرتبط با عصر قاجار را در خود دارد که از کشته شدن ناصرالدین شاه تا عصر مشروطه و اولتیماتومدهی روسیه به ایران را در بر میگیرد.
این مترجم همچنین از پایان ترجمه دو اثر دیگر خود و ارائه آنها به نشر نقره برای انتشار خبر داد و گفت: ترجمه کتابهای «شبهای سرای» نوشته میشل دوگرس و نیز «راه اصفهان» نوشته ژیلبر سینوهه نویسنده مصری تبار را نیز برای انتشار در اختیار این نشر قرار دادم که کتاب دوم شرحی است بر زندگی ابنسینا که در نوع خود بسیار قابل تامل است.
نظر شما