محمد جوادی مترجم رمان «اتاق» نوشته اما داناهیو درباره این اثر و مولفش به خبرنگار مهر گفت: اِما داناهیو در سال 1969 در دابلین ایرلند متولد شد. اِما در سال 1997 دکترای خود را در رشته ادبیات انگلیسی از دانشگاه کمبریج گرفت و یک سال بعد به کانادا رفت و در آنجا ساکن شد. او علاوه بر تدریس در دانشگاه، در حوزههای رمان، داستان کوتاه، نمایشنامه و... فعالیت میکند. این نویسنده تاکنون آثار فراوانی در حوزههای مختلف به چاپ رسانده و جوایز ادبی بینالمللی مختلفی را بهدست آورده است.
وی با اشاره به اینکه رمان «اتاق» جدیدترین رمان داناهیو است درباره جوایزی که این اثر برای مولفش به ارمغان آورده است، بیان کرد: این که در سال 2010 منتشر شده است در فاصله کمی پس از انتشار جوایز زیادی از آن خود کرد که میتوان به مواردی چون نامزد نهایی جایزه بوکر سال 2010، نامزد نهایی جایزه اورنج سال 2011، پرفروشترین رمان نیویورک تایمز سال 2010، بهترین کتاب سال 2010 به انتخاب نیویورک تایمز، برنده جایزه کامنوِلث رایترز سال 2011 و نامزد جایزه ادبی ایمپک دوبلین برای سال 2012 اشاره کرد.
جوادی که پیش از این آثاری از کریستین بوبن، زیگموند فروید، جوزف بویدن را به فارسی برگردانده است، افزود: این رمان برگرفته از زندگی «جوزف فریتزل » جنایتکار اتریشی است که در محافل و رسانههای جهان بازتاب وسیعی داشت. راوی داستان، جک، پسر پنجسالهای است که با مادرش مدت هفت سال در اتاقی اسیر میشوند. در هر فصل از کتاب، همگام با پیشرفتن داستان، جک با موقعیتهای جدیدی روبهرو میشود که از نگاه کودکانهی او با هزاران سؤال همراه است.
وی در توضیح بیشتر موضوع رمان، گفت: با وجود حقیقت تلخی که در جایجایِ رمان نهفته است، داستان بهگونهای زیبا واقعیتهای دنیای امروز را در قالب زبانی کودکانه به تصویر میکشد؛ واقعیتهایی که روزمرگی، آنها را برای انسان بیاهمیت کرده است.
مترجم «زندانی در گهواره» اثر کریستین بوبناضافه کرد: در ترجمه فارسی هم سعی شده از زبان کودکانه، چه در انتخاب واژهها و چه در ساختِ دستوری جملهها استفاده شود همچنین در ترجمه کتاب بعضی واژهها بهصورت ایرانیک آورده شدهاند. هدف از این کار، درک بهتر داستان و فضای آن برای خواننده و انتقال بهتر و دقیقتر منظور نویسنده است؛ بهویژه در بخشهایی که شخصیتبخشی به اشیاء و چیزهای مورد علاقه جک نمایان است. همچنین به دلیل وجود برخی تفاوتهای فرهنگی سعی شده ترجمه شعرها و ضربالمثلها بهگونهای باشد که ضمن انتقال صحیح مفهوم آنها، برای خواننده فارسی قابل فهمباشد.
جوادی با اشاره به اینکه ترجمه این اثر با دو چالش مهم روبه رو بود، عنوان کرد: در ترجمه رمان «اتاق» دو چالش مهم پیش رویم بود. اول اینکه، به دلیل ظرافتهای خاصه کودکانه داستان، باید درک کاملی از تصور ذهنی کودکان در این محدوده سنی پیدا میکردم که البته این موضوع مرا بر آن داشت تا برای نزدیکشدن به دنیای آنها، دایره واژگانیشان، چگونگی اَدا کردن جملهها و درک آنها از محیط اطرافشان با متخصصان روانشناسی کودک مشورت کنم و مدت زمانی را نیز با کودکان چهار تا پنجساله بگذرانم.
وی افزود: همچنین، از آنجا که نگاه کردن به زندگی از دید کودکی که با دیگران فرق دارد و از بدو تولد در اتاقی محبوس بوده و تا به حال همسنوسالهای خود را ندیده است، نیازمندِ برقراری ارتباطی قوی با داستان بود، ترجمه را دو بار بازبینی کردم. در این راه از سایت www.roomthebook.com که محیط آن اتاق و وسایل داخل آن را بهشکل سهبعدی به تصویر کشیده است نیز بهره بسیار بردم.
این رمان که ترجمه فارسی آن بیش از 400 صفحه شده است، نشر افراز با ترجمه محمد جوادی منتشر کرده است و از روز شنبه 19 آذرماه وارد بازار کتاب میشود.
نظر شما