پیام‌نما

وَأَنْكِحُوا الْأَيَامَى مِنْكُمْ وَالصَّالِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَ إِمَائِكُمْ إِنْ يَكُونُوا فُقَرَاءَ يُغْنِهِمُ‌اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ * * * [مردان و زنان] بی‌همسرتان و غلامان و کنیزان شایسته خود را همسر دهید؛ اگر تهیدست‌اند، خدا آنان را از فضل خود بی‌نیاز می‌کند؛ و خدا بسیار عطا کننده و داناست. * * اللّه از فضلش بسازدشان توانمند / دانا و بگشاينده مى‌باشد خداوند

۲۲ آذر ۱۳۹۰، ۹:۵۳

وجود چند ترجمه از یک اثر دست مخاطب را برای انتخاب باز می‌گذارد

وجود چند ترجمه از یک اثر دست مخاطب را برای انتخاب باز می‌گذارد

علی قانع مترجم رمان «اتاق» نوشته «اما دون اهو» همزمان با انتشار ترجمه‌اش از این رمان گفت: حضور چندین ترجمه از یک اثر در بازار علاوه بر اینکه دست خواننده را برای انتخاب یک ترجمه مناسب باز می‌گذارد نشانه‌ای از اهمیت ادبی آن کتاب نیز هست.

علی قانع، مترجم رمان اتاق نوشته «اما دون اهو» نویسنده ایرلندی، همزمان با انتشار ترجمه خود از این رمان که با انتشار ترجمه دیگری از همین رمان نیز همراه بود به خبرنگار مهر گفت: این موضوع که همزمان چند ترجمه از یک کتاب منتشر شود نشانه اعتنا و اعتبار ادبی و محتوایی است که این کتاب در درون متن خود داراست و به زبان ساده‌تر یعنی این اثر ارزش ترجمه شدن را داشته است.

وی ادامه داد: چند سال قبل درباره رمان کوری نوشته ژوزه ساراماگو نیز پدیده چند ترجمگی اتفاق افتاد. این مساله در کنار معرفی خوب نویسنده به مخاطب این امکان را فراهم می‌آورد تا مخاطب نیز بتواند دست به انتخاب بزند و ترجمه برتر را انتخاب کند.

این مترجم در ادامه با اشاره به اینکه این رمان در دو سطح با مخاطب خود روبرو می‌شود، گفت: من قبل از آغاز ترجمه رمان اتاق به سراغ نقدها و مرورهای منتشر شده درباره آن در جراید خارج از ایران رفتم. به نظرم می‌رسید که این کتاب یک قصه معمولی است، اما وقتی نویسنده شما را به دنیای زن حاضر در قصه و ماجرایی که بر او گذشته است، وارد می‌کند و در ادامه او و خواننده را در مقابل این سئوال قرار می‌دهد که آیا مجموعه فعالیت‌های او برترین اقدام برای نجات فرزندش بوده یا خیر، بطن و لایه درونی رمان به رویتان باز می‌شود و همین ماجرا است که قصه «دون اهو» را با جذابیت زیادی برای ادامه دادن تا پایان همراه می‌کند.

مترجم رمان «دختر سیاه، دختر سفید» در ادامه با اشاره به متن این کتاب گفت: در کل متن رمان شاید فقط چند صحنه و صفحه بود که به دلیل مغایرت اخلاقی با فرهنگ کشورمان امکان ترجمه آن وجود نداشت و این نشانه‌ای از کیفیت و زبان جهانی اثر به شمار می‌رود.

رمان اتاق با ترجمه علی قانع از سوی نشر آموت و با شمارگان 1650 نسخه و قیمت 7500 تومان منتشر شده است.

کد خبر 1482209

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha