خبرگزاری مهر - گروه فرهنگ و ادب: این کتاب ترجمه اصطلاحنامه AGROVOC نسخه فوریه 2004 است که توسط اسماعیل اکبری، فرخنده اصغری، نسرین آخوندی، ملوکالسادات حسینی بهشتی و مهرداد نوروزی اقبالی، گردآوری و به زبان فارسی برگردانده شده و عمده اصطلاحات علمی شاخههای مختلف کشاورزی را پوشش میدهد.
مجموعه دوجلدی «اصطلاحنامه علوم کشاورزی» بخشی از طرح اصطلاحنامه جامع است که در سال 1375 در کمیسیون اطلاعرسانی شورای پژوهشهای علمی کشور تصویب شده و بخش علوم پایه، فنی مهندسی و کشاورزی آن به پژوهشگاه واگذار شده است.
این اولین اصطلاحنامه کشاورزی به زبان فارسی است که یادداشت دامنههای فارسی و واژگان بومی ایران را به همراه دارد.
در مقدمه این مجموعه حجیم اصطلاحنامه آمده است: در ایران بازیابی و استفاده از اطلاعات کشاورزی با معضلات و کمبودهای جدی رو به رو است؛ بخشی از این مشکلات به آشفتگیهایی مربوط میشود که در مرحله تولید اطلاعات وجود دارد، بخشی دیگر نیز به نابسامانیهایی مربوط است که در مرحله ذخیرهسازی اطلاعات به وجود میآید. از بهترین راهحلهای این معضلات تهیه و کاربرد اصطلاحنامه است که هدف آن برگرداندن زبان طبیعی مدارک به زبان کنترل شده اطلاعرسانی است.
در «اصطلاحنامه علوم کشاورزی» که تاکنون علاوه بر فارسی به زبانهای فرانسوی، اسپانیایی، چک، پرتغالی، چینی و عربی ترجمه شده است، سه نوع رابطه (سلسله مراتبی، وابسته و همارز) مورد توجه قرار گرفته است.
در ترجمه اثر فوق برخلاف دیگر ترجمهها سعی شده تا هیچ واژه مرجحی (توصیفگری) بدون اینکه ترجمه شود، رها نشود و با این کار رابطه سلسله مراتبی دقیقاً به همان شکل اصل اثر حفظ شده است.
از منظر گزینش برابر نهاده فارسی مترجمان این کتاب با دو گروه اصلاح مواجه بودهاند. گروه نخست اصطلاحات معادلپذیر بودهاند که یا بالفعل معادل فارسی داشتهاند یا بالقوه میتوانستهاند معادل فارسی داشته باشند.
گروه دوم اصطلاحات معادلناپذیر بودهاند که به دلایل فنی حداقل در زبان علمی معادلپذیر نبوده و نیاز به حرفنویسی داشتهاند.
مجموعه دو جلدی «اصطلاحنامه علوم کشاورزی» در 1310 صفحه، 1000 نسخه و با بهای 38 هزار تومان و جلد دوم در 1900 صفحه فارسی و 160 صفحه لاتین و بهای 22 هزار تومان منتشر شده است.
نظر شما