به گزارش خبرنگار مهر، این کتاب با عنوان «Laughing Without an Accent» دومین کتاب جزایریدوما است که به زبان فارسی ترجمه شده و «خنده لهجهندار» چهارمین ترجمهای است که از این کتاب منتشر شده است.
این کتاب پیش از این با عناوین «بدون لهجه خندیدن» با ترجمه آرمانوش باباخانیانس، «خندیدن بدون لهجه» با ترجمه نیلا والا و «لبخند بیلهجه» به قلم غلامرضا امامی به فارسی برگردانده شده بود.
تبسم آتشینجان مدیر نشر حوض نقره، درباره علت انتخاب این کتاب برای ترجمه مجدد گفت: هر کدام از تجربههای پیشین این کتاب ویژگیهای خاص خودشان را داشتند، اما این کتاب هم مانند دیگر آثار جزایری دوما طنز ظریفی دارد که باید در ترجمه هم نمود پیدا میکرد. فکر میکنم خانم ناتالی چوبینه با سابقهای که از وی سراغ داریم به خوبی توانسته این طنز را به ترجمه فارسی این کتاب هم منتقل کند.
کتاب «خنده لهجه ندار» روایت طنزی است از خاطرات فیروزه جزایری دوما از تقابل زندگی در ایران و آمریکا.
این نویسنده در ایران متولد شد و در هفت سالگی همراه خانوادهاش از آبادان به کالیفرنیا رفت. او در آثارش نیز تفاوت زندگی در این دو فضا را به تصویر میکشد. رمانهای او هم در ایران و هم در خارج از کشور مورد توجه بسیاری از مخاطبان و منتقدان قرار گرفته است.
«خنده لهجهندار» با ترجمه ناتالی چوبینه در 280 صفحه و به بهای 5600 تومان از سوی نشر حوض نقره روانه بازار کتاب شده است.
نظر شما