پیام‌نما

وَأَنْكِحُوا الْأَيَامَى مِنْكُمْ وَالصَّالِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَ إِمَائِكُمْ إِنْ يَكُونُوا فُقَرَاءَ يُغْنِهِمُ‌اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ * * * [مردان و زنان] بی‌همسرتان و غلامان و کنیزان شایسته خود را همسر دهید؛ اگر تهیدست‌اند، خدا آنان را از فضل خود بی‌نیاز می‌کند؛ و خدا بسیار عطا کننده و داناست. * * اللّه از فضلش بسازدشان توانمند / دانا و بگشاينده مى‌باشد خداوند

۵ بهمن ۱۳۸۳، ۹:۴۰

ترجمه و تاليف در ادبيات ؛ دو حيطه ي موازي يا دو جريان معارض ؟ ( 10 )

بهروز توكلي : رمان هاي داخلي روي دست نويسندگان مانده است / ناشران فرصت طلب به مظاهر بومي و ملي ما ظلم آشكار مي كنند

بهروز توكلي : رمان هاي داخلي روي دست نويسندگان مانده است / ناشران فرصت طلب به مظاهر بومي و ملي ما ظلم آشكار مي كنند

بهروز توكلي - نويسنده ، گفت : ترجمه ي ادبيات جهان ، موضوعي است كه از ديرباز ، دغدغه ي آگاهان ، نويسندگان و روشنفكران ادبي و فرهنگي در سطح جهان بوده است و بي ترديد كشور ما هم نسبت به اين موضوع ، احساس نياز و علاقه مي كند .


نويسنده ي " ناردانا " در گفت و گو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، با بيان اين مطلب افزود : در همه جاي دنيا ، نسبت به آثار ترجمه اي نگاه ديگري وجود دارد ، طبيعي است كه خوانندگان ايراني هم براي كسب آگاهي از وضعيت ادبيات جهان و ديد امروز نويسندگان دنيا شوق بيشتري نشان بدهند ، اما مسئولان فرهنگي و مراكز نشر بايد براي ايجاد تعادل بين توليد و عرضه ي آثار تاليفي و ترجمه اي تلاش كنند و هر دو بازار را گرم نگاه دارند .



تا وقتي كه متن هاي خارجي در اختيار ناشران است ، هيچ موقع حاضر نمي شوند رمان يك نويسنده ي داخلي را كه تلاش در استفاده از مظاهر بومي ، ملي و وطني  دارد ، منتشر كنند و به او حق الزحمه بدهند ، زيرا با توجه به  ادامه ي عدم عضويت ايران در كنوانسيون جهاني كپي رايت ، ناشران به انتفاع مالي چشمگيري دست مي يابند

بهروز توكلي تصريح كرد : در كشور ما برخي از ناشران ، بيش از انتظاري كه وجود دارد به سوي عرضه ي آثار ترجمه اي گرايش پيدا كرده اند و متاسفانه اغلب اين ترجمه ها سطحي و ازارائه ي متن اصلي و منظور اصلي مولف عاجز هستند ، آنها نمي توانند براي اين كار، بهانه اي به جز كار تجاري داشته باشند ، زيرا دغدغه اي براي ارائه كار خوب به مخاطبان ندارند و كمتر در اين زمينه فعال هستند .


اين نويسنده در ادامه خاطرنشان ساخت : بعضا كتاب هايي مي بينم كه سه يا چهار نفر آن را ترجمه كرده اند و ازهر سه مترجم ، غلط هاي فاحشي سر زده است ! اين مسئله به اصل ترجمه ، هويت كار حرفه اي و متن اصلي ضربه مي زند و مسئولين فرهنگي بايد فكري براي اين نقيصه كنند .


توكلي اضافه كرد : طبيعتا تا وقتي كه متن هاي خارجي در اختيار ناشران است ، هيچ موقع حاضر نمي شوند رمان يك نويسنده ي داخلي را كه تلاش در استفاده از مظاهر بومي ، ملي و وطني  دارد ، منتشر كنند و به او حق الزحمه بدهند ، زيرا با توجه به  ادامه ي عدم عضويت ايران در كنوانسيون جهاني كپي رايت ، ناشران به انتفاع مالي چشمگيري دست مي يابند و تا دلشان بخواهد ، آثار دانيل استيل و ديگران را با ترجمه هاي نامطلوب چاپ مي كنند و تيراژ كتاب را بالا مي برند .   

وي در پايان ياد آور شد : درشرايط فعلي ، رمان ها و داستان هايي كه در داخل كشورتوليد و تاليف مي شود ،  روي دست نويسندگان مانده است و تعدادي از ناشران فرصت طلب ، با بي توجهي نسبت به معرفي مظاهر بومي و ملي ما ، به ايران و ايراني ظلم آشكار مي كنند .

کد خبر 151457

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha