اين شاعر و داستان نويس در گفت و گو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، با بيان اين مطلب افزود : ترجمه ي آثار ادبي به ويژه شعر ، به گواهي استادان فن ، بسيار پيچيده و دشوارتر از برگردان يك متن معمولي از زباني به زبان ديگر است ، تا جايي كه ترجمه ي شعر را به پرنده اي زيبا و خوش آواز تشبيه كرده اند كه پس از ترجمه ، پر و بال و نغمه اش را از دست مي دهد .
كامران شرفشاهي تصريح كرد : پس از نهضت مشروطيت ، ترجمه ي اشعار شاعران غربي در ايران رواج يافت و به چنان رونق و رويكردي رسيد كه بر فرم و محتواي شعر معاصر كشورمان تاثير غيرقابل انكاري گذاشت ، پس از پيروزي انقلاب نيز شاهد موج ديگري از ترجمه ي آثار شاعران عرب به زبان فارسي بوديم كه عمدتا دربرگيرنده ي آثار شاعران مقاومت عرب مانند نزار قباني ، محمود درويش ، سميح القاسم و ديگران بود . اين جريان نيز بر گروهي از شاعران معاصر كه داراي دغدغه هاي ديني و انقلابي بودند ، تاثير گذاشت و به شعرهاي آنها حال و هوايي عربي بخشيد ، چنان كه اگر نام برخي از اين شاعران را از پاي شعرشان حذف كنيم ، با ترجمه ي شعر شاعران عرب چندان تفاوتي ندارد .
متاسفانه در كشور ما گروهي از اشخاص با انگيزه هاي ديگر به ميدان آمده و آثاري را به اسم ترجمه ي اشعار شاعران بلند مرتبه ملل ديگر عرضه كرده اند كه به نحو حيرت آوري مي توان گفت كه از هيچ ارزشي برخوردار نيست . |
دبير كنگره هاي شعر كارگري اظهار داشت : گاهي مترجمان ، شناخت كافي از شاعر و منزلت شعر او ندارند و حتي نمي دانند كه به سراغ چه كسي رفته اند ؟! به عبارت ديگر ، مترجم به سراغ شاعري رفته است كه حتي در سرزمين خودش چندان اعتباري ندارد ، از ديگر سو علي رغم بزرگراهي كه براي ترجمه ي آثار شاعران ملل ديگر به زبان فارسي گشوده شده ، كوره راه ترجمه ي آثار شاعران ايراني به زبانهاي ديگر روز به روز تنگ تر و باريك تر مي شود تا جايي كه حتي بسياري از شاعران بلند آوازه ي ادبيات فارسي در برخي از كشورهاي جهان ناشناخته باقي مانده اند يا اين كه از قرن هشتم به اين طرف ، ديگر نام و نشاني از هيچ شاعرايراني يافت نمي شود !
شرفشاهي خاطرنشان ساخت : مهيا ساختن زمينه براي فراگيري زبانهاي خارجي توسط شاعران و نويسندگان ، موجب مي شود سطح كيفي آثار ترجمه شده ارتقا پيدا كند ، زيرا شاعران و نويسندگان به ريزه كاري ها و حساسيت هايي كه در اين قلمرو وجود دارد ، اشراف افزونتري دارند و در انتخاب آثار نيز مي توانند از ذوق و دانش ادبي خود مدد بگيرند .
اين شاعر و داستان نويس در پايان ياد آور شد : از مسئله ي سرعت روزگار ما و عدم سخت گيري ناشران در تشديد بحران فعلي در حوزه ي ترجمه ي آثار ادبي كه بگذريم ، موضوع عبور آثار ازصافي كارشناسي هم موضوعي بسيار مهم است كه متاسفانه فعلا محلي از اعراب ندارد ، زيرا هر اثر ترجمه اي بايد قبل از انتشار ، با متن مقابله شود .
نظر شما