پیام‌نما

كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَ هُوَ كُرْهٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئًا وَ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تُحِبُّوا شَيْئًا وَ هُوَ شَرٌّ لَكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ * * * جنگ [با دشمن] بر شما مقرّر و لازم شده، و حال آنکه برایتان ناخوشایند است. و بسا چیزی را خوش ندارید و آن برای شما خیر است، و بسا چیزی را دوست دارید و آن برای شما بد است؛ و خدا [مصلحت شما را در همه امور] می‌داند و شما نمی‌دانید. * * * بس بود چیزی که می‌دارید دوست / لیک از بهر شما شرّی دو توست

۵ بهمن ۱۳۹۰، ۱۹:۰۰

ماجرای جالب تلفظ نام خانوادگی سفیر سابق ایران در ژاپن

ماجرای جالب تلفظ نام خانوادگی سفیر سابق ایران در ژاپن

عباس عراقچی سفیر سابق ایران در ژاپن تلفظ اشتباه نام خانوادگی‌اش را در طول 4 سال مسئولیت دیپلماتیکش در این کشور برای خود خوش‌یمن خواند.

به گزارش خبرنگار مهر، برنامه‌های هفته فرهنگی ژاپن که 28 دیماه در اصفهان افتتاح شده بود، عصر امروز چهارشنبه 5 بهمن با برپایی مراسمی در خانه هنرمندان ایران در تهران پیگیری شد.

ماجرای جالب تلفظ نام خانوادگی سفیر سابق ایران در ژاپن

در این برنامه عباس عراقچی سفیر سابق ایران در ژاپن و معاون فعلی آسیا و اقیانوسیه وزارت امور خارجه در سخنانی که با خنده این دیپلمات سابق ایرانی و حاضران در تالار شهناز رو به رو شد، به ماجرای جالب اشتباهی که همیشه در تلفظ نام خانوادگی او در مدت مسئولیتش در ژاپن رایج بوده است، اشاره کرد.

وی گفت: نام من عراقچی است ولی در ژاپن من را به نام آراگوچی می‌شناختند و این البته برای من شگون داشت؛ چون هر وقت درخواست ملاقات می‌کردم آنها اول به من می‌گفتند شما ژاپنی هستید؟ که من هم می‌گفتم نه و بعد می‌گفتند پس چطور ممکن است دولت ایران یک ژاپنی را به عنوان سفیر خود به ما معرفی کرده باشد؟! به هر حال من همیشه می‌توانستم با استفاده از نامم وقت ملاقات بگیرم.

سفیر سابق ایران در ژاپن افزود: نکته دیگر اینکه «آراگوچی» در زبان ژاپنی به معنی سرزمین جدید ابدی است؛ دو، سه ماه پیش که من در مراسم خداحافظی در جمع حدود 800 تن از دوستانم در توکیو حضور داشتم، تازه فهمدیم که واقعاً ژاپن برای ابد در قلب من باقی خواهد ماند و به معنای واقعی کلمه برای من سرزمین جدید ابدی بود.

عراقچی در ادامه با اشاره به اشتراکات فرهنگی دو کشور ایران و ژاپن، توجه به معنویت را وجه اصلی این اشتراکات برشمرد و از مراسم سنتی چای در ژاپن یا آئین پهلوانی در ایران به عنوان دو مصداق این سخن خود یاد کرد.

معاون آسیا و اقیانوسیه وزارت امور خارجه گفت: فرهنگ پهلوانی با فرهنگ سامورایی شباهت‌های زیادی دارد.

هنرمند ژاپنی: از فرط محبت ایرانیها گریه‌ام گرفت

در ادامه این برنامه موریاما ماشینگه بو معاون گروه هنری «گوتن تن نن» در سخنانی گفت: متاسفانه به خاطر اطلاعاتی که کشورهای مختلف می‌دهند، ما تصور زیاد خوبی از ایران نداریم اما من وقتی که در اصفهان با مهمان‌نوازی مردم رو به رو شدم، از فرط احساس محبت آنها گریه‌ام گرفت.

وی با قدردانی از ابراز همدردی مردم ایران با مردم ژاپن در جریان زلزله چندی پیش سواحل شرقی این کشور، افزود: وقتی به ژاپن برگردم تا جایی که بتوانم درباره خوبیها و مهربانیهای ایرانیها حرف می‌زنم.

موریاما ماشینگه بو سپس پیام گانداریو سرپرست گروه هنری «گوتن تن نن» را به برنامه امروز قرائت کرد.

مورایاما در این پیام از همکاری محمد خزاعی و کاوه زند بصیری و نیز مقامات سیاسی دو کشور ایران و ژاپن که زمینه فعالیت گروهش را در هفته فرهنگی ژاپن فراهم کرده‌اند، قدردانی کرد.

خاطرات ایرانیها از سریال اوشین زنده شد

در ادامه این برنامه عکس‌هایی که نغمه ثمینی و مونا زندی در سفر به ژاپن از مناطق مختلف این کشور گرفته بودند، با زمینه پخش هایکوهایی به نمایش درآمد.

همچنین در این برنامه سلیمان مهدی‌زاده استاد سبک کاراته گوجوریو در ایران به همراه گروهش به اجرای ورزش‌های رزمی پرداختند.

پایان بخش این برنامه اجای موسیقی پیانو و فلوت بود. در این قسمت 6 قطعه از جمله موسیقی دو سریال «سال‌های دور از خانه» (اوشین) و «سرزمین‌های شمالی» اجرا شد که با استقبال حاضران رو به رو شد.

کد خبر 1517330

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha