پیام‌نما

لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّى تُنْفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ وَ مَا تُنْفِقُوا مِنْ شَيْءٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ * * * هرگز به [حقیقتِ] نیکی [به طور کامل] نمی‌رسید تا از آنچه دوست دارید انفاق کنید؛ و آنچه از هر چیزی انفاق می‌کنید [خوب یا بد، کم یا زیاد، به اخلاص یا ریا] یقیناً خدا به آن داناست. * * * لَن تَنَالُواْ الْبِرَّ حَتَّی تُنفِقُواْ / آنچه داری دوست یعنی ده بر او

۴ آبان ۱۳۸۲، ۱۳:۴۰

مترجم كتاب« اعترافات » در گفت و گو با «مهر» :

نمي توانستم خود را از جذبه "اعترافات" برهانم

نمي توانستم خود را از جذبه "اعترافات"  برهانم

"افسانه نجاتي" به تازگي ترجمه ديگري از كتاب معروف "اعترافات" اثر آگوستين قديس را توسط انتشارات "پيام امروز " روانه بازار كتاب كرده است .او در گفت وگو با گروه دين و انديشه خبرگزاري "مهر" از چگونگي آشنايي با اين اثر و ترجمه آن سخن گفت .

 لطفا در آغاز گفت وگو سوابق تحصيلي و مطالعاتي خود را بيان كرده و بفرماييد چگونه با كتاب  اعترافات آشنا شديد ؟

پيش از آن كه مترجمي زبان فرانسه را در دانشگاه الزهرا بخوانم در انستيتوي ايران - فرانسه ، زبان فرانسه مي آموختم ، سپس در مقطع كارشناسي، رشته مترجمي زبان را دنبال كردم ،  پايان نامه من ترجمه رمان  روسالد  اثر هرمان هسه بود . از آن جايي كه نقطه پاياني براي آموختن نمي بينم، سه چهار سالي هم از كلاسهاي دانشكده زبانهاي خارجي دانشگاه تهران بهره بردم ، گاه نيز به صورت مستمع آزاد در كلاسهاي فلسفه و كلام شركت مي كردم .  وصف  اعترافات را نخست به نقل از زبان مرحوم دكترجلال الدين مجتبوي شنيدم ، ايشان تلخيصي از مفاد باب ها را به تفكيك، و به نوبه خود،  بسيار برانگيزاننده و خواندني ارائه مي كرد . بنابراين كتاب را از كتابخانه ادبيات  به امانت گرفته و مد تي را به خواندن و رفع اشكال گذراندم ، احساس  كردم كه ديگر از جذبه اين اثر نمي توانم  خود را برهانم ، لذا چهار باب را ترجمه كرده ودر سال 1372 آن را به رياست وقت انتشارات انقلاب اسلامي ( علمي و فرهنگي كنوني)  براي ارزيابي و انتشار سپردم .  با تشويق ايشان كار را ادامه داده و در سال 1375 كل اثر را با عقد قراردادي  براي انتشار،  تحويل موسسه مذ كور دادم . حكايت معطل ماندن نشر اين ترجمه را پيش از اين در ماهنامه  كتاب ماه ادبيات و فلسفه ( 54 و 55) توضيح داده ام . لازم به ذكر است كه در حين ترجمه نياز به مطالعه كتابهايي درباره فلسفه قرون وسطي، الاهيات وجودي، و در راس آنها زندگي و آثار آگوستين پيش مي آمد كه به اندازه توانم  ، مطالعاتي در اين باره نيز انجام دادم . 

چه ضرورتي براي ترجمه اثري كلاسيك، متعلق به قرون وسطي - آ ن هم در سال 72 -  د يديد كه د ست به ترجمه اين اثر كلاسيك زديد؟

 اعترافات فقط يك اثر كلاسيك و كهن نيست ،  نمي توان و نبايد  آن  را  به جرم قد مت،  از حوزه مطالعات مدرن بيرون دانست .  براي نمونه توجه شما را  به تكيه خاصي كه آگوستين بر تاويل و بازخواني متن مي كند جلب مي كنم ، وي در باب دوازدهم از فصل هفده  كتاب ، يكي از عبارات  سفرتكوين را چنان با قرائتهاي مختلف مي كاود كه اگر مولف را نشناسيم تصور مي كنيم پژوهشگري نوانديش در عصر حاضر ، و با روش تحليل مفهومي دست به چنين كاري زده است .  وي همچنين در كتاب يازدهم در خصوص زمان به تاويل اسطوره  كرونوس توجه مي كند .  او معتقد است كه همواره مبنايي براي تاويل وجود دارد كه بر اساس آن مبنا،  قرائتهايي چند گانه از يك متن معتبر  فراهم مي آيد . جالب است بدانيد كه كتاب  اعترافات را از حيث آن كه به صورت  خودآگاهانه  نوشته شده است  نخستين كتاب مدرن به شمار آورده اند . همچنين ، برخي ، الاهيات آگوستيني را به دليل ترديدهايي كه درتقويت نظام معنوي ابراز داشته شريك جرم مدرنيته مي دانند . آگوستين كسي است كه نخستين واكنشهاي عقلي را نسبت به امر مقدس نشان داده  و به يك تعبير مي توان گفت،  دانش الاهيات عقلي را تاسيس كرده است .  از سوي ديگر بحث خاطره و بحث زبان د ر اعترافات،  الهام بخش مارسل پروست در كتاب  زمان از دست رفته و ويتگنشتاين در كتاب پژوهشهاي فلسفي بوده است . همچنين مي توان تلقي آگوستين از ماهيت انسان را پيش درآمدي بر اگزيستانسياليسم در قرن بيستم دانست .  علاوه بر نكات فوق كه نشان دهنده تاثيرو اهميت  انديشه هاي آگوستين بر فيلسوفان و انديشمندان مدرن است ، از آن جايي كه قرون وسطي يك از ادوار مهم تاريخي فلسفه و الاهيات ، و آگوستين  يكي از مهمترين انديشمندان اين دوره  است توجه من را جلب كرد . هرچند كه يافتن آگوستين و آشنايي با او براي من به صورت تصادفي اتفاق افتاد ولي رفته رفته و با پيشرفت كار به ميزان اهميت اين شخص و اثرش پي بردم .

مي دانيد كه ترجمه ديگري از اين اثر از زبان انگليسي به زبان فارسي ترجمه شده است . آيا اين اثر را ديده ايد ؟ نظرشما درباره آن چيست ؟

بله ديده ام .  با قطع نظر از صحت معنايي ترجمه ، اين امر ( ترجمه) به ميزان زيادي  سليقه اي است .  برگرداندن متني كه قريب به هفده قرن با آن فاصله داريم داراي مشكلات و موانع خاصي  از جمله يافتن متن مورد اعتماد است .  فهم الفاظ و مفاهيم متن و يافتن معادل فارسي براي اين الفاظ و مفاهيم  دومين دشواري پيش روي مترجم است . در اين وضعيت مترجم با يك متن معاصر روبرو نيست كه بتواند معادلهاي رايج و امروزين را براي آنها به كار ببرد ،  در چنين حالتي مترجم بايد معادل فارسي واژه ها را - تا حد ممكن-  با توجه به  تبار آنها در زبان مبداء  انتخاب كند . براي مثال در چنين متن هايي نمي توان براي  marin  از معادل  ملوان  استفاده كرد . سومين دشواري در ترجمه چنين متوني ، مفاهيم ديني ، به ويژه در متنهاي مربوط به ادعيه و نيايش ها است . تفاوت هاي اين دو ترجمه به تفاوتهاي دو زبان انگليسي و فرانسه بر مي گردد . آن چه  مرا بر آن داشت كه حتي پس از سالها  تعلل ناشر ، و چاپ ترجمه ديگري ازاين اثر - از زبان انگليسي - بر نشر ترجمه خود پاي بفشارم ، نسبتي است كه ميان زبان فرانسه - به ويژه زبان فرانسه اي كه ژوزف ترا بوكو در ترجمه اين اثر اززبان لاتين به فرانسه به كار برده است - و زبان لاتين وجود دارد .  همان گونه كه مستحضريد خاستگاه زبان فرانسه زبان لاتين است ، و  مردم سرزمين  گل  پس از حمله ژوليوس سزار زبان سلتي خود را به بوته فراموشي سپرده و زبان لاتيني را با جرح و تعديل هايي به كار بستند .  اميدوارم اساتيد فن نظر به اهميت  متن ، ضعف ها و كاستي هاي آن را به مترجم گوشزد نمايند .

آيا آثار ديگر آگوستين را هم  براي فهم بهتر  اعترافات  مطالعه كرده ايد ؟

در ميان بيش از هشتاد اثر آگوستين شمار قليلي به زبان هاي اروپايي ترجمه شده اند ، براي خواندن ساير تاليفات اين مولف ناگزير از دانستن زبان لاتين هستيم . من  فقط  نگاه كوتاهي به كتاب   شهر خدا كرده ام ، اما براي تهيه پانوشت ها  از حواشي ترجمه آرنولد د اند يلي  بسيار استفاده كرد م .

اعترافات  آگوستين داراي چه ويژگي هاي فكري و ادبي  است ؟

برخي از صاحبنظران  اعترافات را يكي از سه اثر مشهور تاريخ ادبيات جهان به شمار آورده اند ، و ساير آثار ماندگار تاريخ ادبيات را هم متاثر از اين اثر مي دانند .   اعترافات  آگوستين داراي وجوه مختلفي است ، در اين كتاب هم دعا و نيايش وجود دارد و هم  اقرار به گناهان ارتكابي در پيشگاه او . آگوستين حكايات و تحليل را در هم مي آميزد و به نقش زبان در ميزان تاثير بر مخاطب و نيز وظيفه آن در كاركرد حافظه به خوبي واقف است .  بر صناعات ادبي از قبيل استعاره ، تشبيه، جناس، و سجع چيره است و تعمدا آنها را به كار مي گيرد . شيوه بياني او روايي و روان است و در اوج روايت به ناگاه باز مي ايستد و به تامل مي پردازد . او صادقانه سخن خود را مي گويد و شايد همين صداقت ، دوام اين اثر را بر جريده عالم ثبت كرده است .

 برخي اعترافات را با المنقذ من الضلال غزالي و  تاملات دكارت مقايسه مي كنند ، نظر شما در اين باره چيست ؟

در اين موارد بايد اهل فن اظهار نظر كنند ، اما آن چه كه به نظر من مي رسد اين است كه وجه اشتراك ميان اين افراد در جرئت و جسارت  شك كردن است . شك كردن ، به تعبيري ، خود يك روش است . غزالي در اوج شكوفايي فقهي و كلامي اش در دوران استادي مدرسه نظاميه بغداد  گرفتار شك شد . شك چنان بر او مستولي شد كه در تمامي دانسته هايش ترديد كرد . آمد و شد ميان شك و يقين احوالي است كه آگوستين نيز به آن مبتلا بود . اما درباره دو كتاب ياد شده بايد بگويم كه كتاب آگوستين بيشتر جنبه حديث نفس دارد ، و درطي آن صادقانه احوالات خود را با خواننده درميان مي گذارد ، در حالي كه كتاب غزالي بيشتر به سير تكاملي روحش پرداخته است . درباره نسبت دكارت با آگوستين بايد بگويم كه دكارت بسيار از آگوستين تاثير پذيرفته است ، از جمله،  عبارت معروف دكارت ، يعني : cogito ergo sum  در اعترافات وجود دارد . در باب دهم اعترافات ، فصل يازدهم آگوستين ماهيت تفكر را به بحث مي گذارد و ريشه لاتين تفكر را واكاوي مي كند . در ترجمه فرانسه اثر عين اين كلمات به لاتين آمده ، برخلاف ترجمه انگليسي كه كلمات لاتينبه حاشيه برده شده است و از آن به عنوان توضيحات مترجم فارسي ياد شده است .  در باب دهم از فصل يازدهم  اعترافات، آگوستين ماهيت تفكر را به بحث مي گذارد و مي گويد : انديشه نيرويي مي خواهد تا همچون پديده هاي نوظهور ، آنها را از نقاطي پنهان بجويد و ديگر بار گردشان آورد تا بتواند هدف يك دانش قرار دهد .

معمولا مترجم ها پراكنده كارند و طبق مد روز پيش مي روند ، آيا شما كار بعدي خود را در همين حوزه ، يعني ترجمه متون كلاسيك قرون وسطي برگزيده ايد ؟  

در حال حاضر مشغول ترجمه " پروسلوگيون " سنت آنسلم هستم. اين كتاب حاوي مشهورترين برهان براي اثبات وجود خداوند در تاريخ فلسفه است . اين برهان كه به برهان وجودي مشهور است منتج به بداهت وجود خداوند مي شود . به اين معنا كه نام خدابر موجودي دلالت دارد كه بزرگتر از او قابل تصور نيست. اتفاقا دكارت هم در پنجمين تامل در كتاب تاملات در فلسفه اولي ، برهاني براي اثبات وجود خداوند ارائه كرده است كه تفسير مجددي از برهان آنسلم با الهام از رياضيات است . و اما انگيزه من از دومين كار در حوزه فلسفه قرون وسطي پرهيز از پراكنده كاري است . 
گفتني است  ترجمه اين كتاب از زبان انگليسي توسط "سايه ميثمي " توسط انتشارات سهروردي چندي پيش به چاپ دوم رسيده است . 

کد خبر 16095

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha