سياوش جمادي، مترجم آثار فلسفي، در گفت وگو با خبرنگار گروه دين و انديشه "مهر" گفت : امروزه كساني كه در جامعه ما از راه قلم امرار معاش مي كنند قابل احترام بسياري هستند اما متاسفانه كارهاي بيهوده و كاذب چنان گرفتار جامعه ما شده كه چنين افرادي را از خاطر برده ايم. مترجمين قابل نيز به دليل فشارهاي اجتماعي دست به كار حرفه اي ترجمه نمي زنند.
وي افزود : ما در ترجمه آثار فلسفي نظمي را پي گيري نمي كنيم و مانند بسياري از كارهاي ديگرمان تكروي حاكم است. من اثري را ترجمه مي كنم كه خود انتخاب كرده ام بدون اين كه هماهنگي با سابقه ترجمه اثر و يا نياز جامعه صورت گرفته باشد.
جمادي ويژگي آثار فلسفي غرب را در نظم سنتي آن دانست و گفت : هر فيلسوفي اثر و ذهنيتش را به فيلسوفان پس از خود سپرده كه آنها اثر را در بوته نقد قرار دهند. لذا ما نيز بايد مثل آنها باشيم و از نظمي اين چنيني برخوردار شويم اگرچه اين سخن آرزويي بلند پروازانه است.
اين مترجم آثار فلسفي ،عدم نظم محتوايي و دروني در بسياري از آثاري كه در سال هشتاد و سه ترجمه شده است را يك معضل جدي دانست و خاطر نشان ساخت : آثار نيچه ترجمه شده اما آثار كي يركه گور ترجمه نشده، آثار مهم هيدگر وبسياري ديگر از فيلسوفان مطرح و شاخص نيز آثارشان ترجمه نشده است. با اين حال ، ما مي بينيم كه هر كسي هر اثري را كه دوست دارد ترجمه مي كند بدون اين كه آن اثر نياز جامعه باشد.
جمادي خلاء ترجمه آثار كلاسيك فلسفي را در سال 83 مهمترين ويژگي اين سال از بعد كمي و كيفي دانست و گفت : اميدوارم كه آثار مهم فلسفي در سال آينده به شكلي منقح و قابل ستايش ترجمه شوند.
وي در پايان اعلام كرد : كتاب " زبان اصالت " از آدورنو و كتاب "زمينه و زمانه پديدار شناسي " را در سال 84 منتشر خواهم كرد و اميدوارم كه در اين سال اثر گرانسنگ هيدگر "وجود و زمان" را نيز ترجمه كنم.
نظر شما