مصطفي رحماندوست ، نويسنده ، شاعر و مترجم كودك ونوجوان درگفت و گو با خبرنگاركتاب مهر گفت : سال گذشته من ترجمه ي كتاب پينوكو را بر اساس قديمي ترين ترجمه ي انگليسي اين كتاب كه موجود است ، آغاز كردم وچون ترجمه كار اول من نيست وبه طور تفنني ترجمه مي كنم ترجمه ي آن يك سال به طول انجاميد .
رحماندوست درباره ي اين ترجمه گفت : قديمي ترين ومشهور ترين ترجمه ي كتاب پينوكيودر ايران ، ترجمه اي است كه مرحوم صادق چوبك از اين كتاب به فارسي برگردانده است ؛ ترجمه ي صادق چوبك به طوركامل با متن اصلي كتاب سازگاري ندارد و تنها اسكلت كلي اثر در اين ترجمه رعايت شده است و به اين خاطرمن بهتر ديدم يك بار ديگر اين كتاب را به فارسي ترجمه كنم.
وي تصريح كرد : در دنيا رسم است كه آثار برگزيده ي ادبي را هرده سال يك بار براي آنكه زبان اثربا زبان روزهمخواني داشته باشد ، دوباره ترجمه مي كنند ومن هم دراين ترجمه سعي كردم زبان داستاني وساده ي كتاب را به خوبي به فارسي برگردانم.
اين شاعر كودكان در ادامه گفت : درباره ي آشنايي نوجوانان ايراني با اين كتاب گفت : بچه هاي ما بيشتركاراكتر " پينوكيو " را از طريق فيلم و كارتون مي شناسند و من با انتشار اين ترجمه قصد دارم از طريق كتاب اين اثركلاسيك ادبي را به نوجوانان بشناسانم.
اين كتاب در 255 صفحه به صورت مصور به زودي توسط نشر قدياني منتشر خواهد شد.
نظر شما