به گزارش خبرگزاری مهر، بتول مشکین فام؛ مترجم کتاب «آنک آن یتیم نظر کرده» نوشته محمدرضا سرشار به زبان عربی درباره دلیل انتشار این کتاب در خارج از ایران گفت: از آنجا که قرار بود این کتاب از فارسی به عربی ترجمه شود و قصد داشتیم این کتاب توزیع مناسبی داشته باشد و در جهان دیده شود، تصمیم گرفته شد کتاب در لبنان و ازسوی یک ناشر خارجی منتشر شود.
وی افزود: ناشر این اثر «داراحیاءالتراثالعربیه» انتخاب شد، اما این ناشر بیشتر در زمینه کتابهای تاریخی به ویژه کتابهای تاریخ قدیم فعالیت میکند. در حال حاضر چند ناشر که به طور حرفهای در زمینه ادبیات و رمان عربی فعالیت میکنند، داوطلب شدهاند این کتاب را منتشر کنند و حوزه هنری هم آمادگی خود برای انتشار این اثر توسط انتشارات دیگری را پذیرفته است.
این استاد دانشگاه درباره ویژگیهای ناشر فعلی اثر گفت: ناشر فعلی در هر سال در 12 نمایشگاه بینالمللی حضور پیدا میکند، ولی مشکل این است که ناشر بیشتر در زمینه کتابهای تاریخی فعالیت دارد و از این رو این کتاب چندان مجالی برای دیده شدن پیدا نمیکند.
مشکینفام در مورد استقبال از اینگونه آثار در جهان عرب گفت: متاسفانه در زمینه سیره پیامبر (ص) رمانی نوشته نشده است و هرچه هست قصههای پراکندهای است و در این میان یهودیان نیز داستانهایی را به آنها اضافه کردهاند که با اخبار دروغ همراه است.
وی افزود: این کتاب اولین کتابی است که در قالب یک متن ادبی توانسته است سیره پیامبر (ص) را مطرح کند. نویسندگان متعدد عرب زبانی بعد از مطالعه این رمان بسیار به آن علاقهمند شدند و ناشری که در حال حاضر پیشنهاد چاپ مجدد این کتاب را داده، یکی از ناشران برجسته لبنان است .
مشکین فام در مورد تاثیرگذاری این کتاب درجهان عرب گفت: این کتاب میتواند در جهان عرب بسیار تاثیرگذارتر باشد زیرا کسانی که این کتاب را مطالعه کردهاند، آن را ستایش کرده و در انتظار انتشار جلد دوم این اثر هستند. این اولین رمانی است که از زبان فارسی به زبان عربی ترجمه میشود و اگر مشکل توزیع این اثر را حل کنیم، بسیاری از مشکلات مرتفع خواهند شد.
این مترجم و استاد دانشگاه درباره ترجمه این کتاب گفت: ترجمه این کتاب یک پیشنهاد بود و بعد از دیدار نویسنده کتاب با مقام معظم رهبری، ایشان گفته بودند که این کتاب را به زبان عربی ترجمه کنیم. ترجمه کتاب را از سال 1386 آغاز کردم و تا پایان 1390 این اثر به عربی منتشر شد .
وی افزود: در زمان ترجمه این کتاب هم کار اجرایی داشتم و در دانشگاه تدریس میکردم. از این رو ترجمه این اثر زمان زیادی گرفت. در ترجمه این اثر وسواس زیادی داشتم و حتی یکبار زحمات یک ساله خود را کنار گذاشتم و بار دیگر این اثر را از نو ترجمه کردم و این ترجمه به شکر خدا مقبول افتاد.
مشکینفام درباره ادامه ترجمه آثار به زبان عربی گفت: کار من ترجمه نیست، اما چون نام پیامبر (ص) مطرح بود من این اثر را ترجمه کردم. این کتاب دو جلدی است و جلد اول آن را ترجمه کردم و منتشر شد و ترجمه جلد دوم آن به نیمه رسیده است و امیدوارم ترجمه آن هرچه زودتر به پایان رسد. جلد دوم این اثر بیشتر به صحابه و کسانی که در خدمت اهل بیت بودهاند، میپردازد .
وی درباره سختیهای ترجمه این اثر گفت: ترجمه این کتاب فوقالعاده سخت بود. زیرا متن کتاب متنی فاخر است و آقای سرشار واقعا زحمت زیادی برای آن کشیده بودند .
مشکین فام در پایان افزود: ترجمه این کتاب فوق العاده سخت بود. زیرا متن کتاب متنی فاخر است و 1400 سال پیش را توضیح میدهد. برای انتشار این کتاب باید هم به زبان جدید عربی توجه میکردم و هم زبان قدیم آن و اسلوبی میان این دو زبان را برای ترجمه انتخاب میکردم. در حال حاضر خوانندگان معتقدند که اصلا احساس نمیکنند که متن اصلی اثر فارسی بوده است.
نظر شما