۱۱ اردیبهشت ۱۳۸۴، ۱۲:۲۵

انتقاد يك مترجم از غفلت مترجمان ادبي و نبود حساسيت لازم در اين حوزه در گفت و گو با مهر

مهشيد مير معزي : اغلب مترجمان ادبي ما از تبديل فني متون خارجي به زبان فارسي غافل و ناتوان هستند

مهشيد مير معزي - مترجم ، گفت : ترجمه زبان آلماني امروز بسيار دشوار است و آنقدر لغات خارجي وارد زبان آلماني شده است كه ديگر نمي توان بدون كمك گرفتن از فرهنگ لغات فرانسه ، ايتاليايي ، انگليسي و پرتغالي يك كتاب آلماني را ترجمه كرد.

اين مترجم درگفت وگو با خبرنگار كتاب مهر، با بيان اين مطلب افزود : " و نيچه گريه كرد " كه من آن را ازآلماني به فارسي ترجمه كردم ، متن رواني دارد اما يك ويژگي زبان آلماني اين است كه درمتن هاي آلماني علاقه زيادي به كاربردن جملات طولاني دارند ، من سعي كردم در ترجمه " و نيچه گريه كرد " اين جملات طولاني و" تو در تو " را به جملات كوتاه ترتبديل كنم  و متن را براي خواننده فارسي زبان ،  روان تركنم .

مير معزي ياد آور شد : تمام سعي مترجم بايد اين باشد كه متن رافارسي كند، التزام به آنچه كه مولف اصلي كتاب گفته يك چيز است و تبديل متن به زبان فارسي نكته اي فني است كه اغلب مترجمان ما آن را فراموش كرده اند ، يا در انجام آن ناتوانند .

ميرمعزي تصريح كرد : من در تمام كتابهايي كه ترجمه مي كنم تمام سعي ام را مي كنم كه زبان اثر ترجمه شده ، فارسي باشد وخواننده اي كه كتاب را مي خواند با زبان كتاب مشكلي نداشته باشد .

اين مترجم درباره دليل ترجمه اين اثر گفت : من با متن هاي روانشناسي مشكل دارم اما اين كتاب من را به مبازره مي طلبيد ، ترجمه كردن كتاب " ونيچه گريه كرد " در نگاه اول براي من خيلي دشوار بود اما همين دشواري مشوق من شد تا آن را با تمام زحمتي كه داشت به فارسي برگردانم . اين كار از جهتي براي من لذت بخش هم بود چون در ميان ترجمه كاملا با شخصيت اصلي داستان - نيچه - همراه شدم وكاملا با او همذات پنداري مي كردم ؛ وقتي نيچه سر درد مي گرفت من هم دچار اين درد مي شدم و هنگامي كه نيچه گريه كرد ، من هم با او گريه كردم ، در مجموع ترجمه اين كتاب هشت ماه طول كشيد .

مترجم كتاب عشق در آشويتس ، در پاسخ به اين سئوال كه : آيا اروين يالوم - مولف اثر - از ترجمه فارسي اين كتاب توسط شما مطلع شده است ؟ ، گفت : بله او از ترجمه فارسي اين كتاب مطلع ومتعجب شد ، يالوم، ساكن آمريكا است وهمكاري ايراني دارد، همكار او بعد از چاپ كتاب آنرا به دوستش در ايران مي دهد تا مطالعه كند اما اين فرد كتاب را به گوشه اي مي اندازد ، تا اينكه ترجمه فارسي كتاب را مي خواند و بعد از خواندن كتاب آنرا به آمريكا مي فرستد واز طريق همكار ايراني يالوم ، او از ترجمه اين اثر در ايران مطلع مي شود ، او ابراز شگفتي مي كند كه چنين كتابي در ايران ترجمه وچندين بار تجديد چاپ شده است .

مهشيد مير معزي درباره علت استقبال از اين كتاب درايران به مهر گفت : من عقيده دارم بيشتر از آنكه كساني كه فلسفه خوانده اند سراغ اين كتاب بروند ، رمان خوان هاي حرفه اي سراغ اين كتاب رفتند و بيشترين مخاطبان اين كتاب از ميان مخاطبان ادبيات معاصر بود . پيش از هرچيز اين كتاب يك رمان است . شخصت پردازي در اين كتاب خيلي ملموس است و شخصيت آدم هايي مثل فرويد ، لو سالومه ، دكتر بروير وديگران ، حقيقي هستند.

وي تصريح كرد : كتاب " و نيچه گريه كرد " ، فونداسيوني از واقعيت دارد كه بارونمايي ازخيال پوشيده شده است . به عبارتي ديگرستون هاي اصلي اثرواقعيت است اما روبناي آنرا خيال تشكيل مي دهد. سعي نويسنده در اين كتاب آن بوده كه شخصيت هاي پراكنده را كه هم عصر و هم دوران بوده اند راكنار هم قرار دهد . 

مترجم كتاب " گوته در قالب روايت " درپايان گفت : اروين يالوم مي گويد من اين كتاب را بعد ازتاليف به چند نيچه شناس دادم آنها هم آن را مطالعه كردند و بر كار صحه گذاشتند ، متخصصيني كه اين اثر را مطالعه كرده بودند اعتقاد داشتند اتفاقاتي كه در اين كتاب روايت شده ،  درحقيقت هرگزاتفاق نيافتاده اند اما دراين كتاب  - و نيچه گريه كرد - طوري وقايع كنارهم چيده شده اند كه واقعي به نظر مي رسد و اتفاق افتادن آن چندان بعيد هم به نظر نمي رسد .

گفتني است كتاب " و نيچه گريه كرد "، نوشته اروين د. يالوم ، با ترجمه مهشيد مير معزي ، در 456 صفحه و شمارگان 1100 نسخه توسط " نشر ني " منتشر شده است .

کد خبر 176615

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha