۲ دی ۱۳۹۱، ۰:۴۲

مدیر دوبلاژ "کلاه پهلوی":

دوبله به ارتقای بیان بازیگر کمک می‌کند/انتخاب گویندگان بر اساس گویش و لهجه

دوبله به ارتقای بیان بازیگر کمک می‌کند/انتخاب گویندگان بر اساس گویش و لهجه

مدیر دوبلاژ سریال "کلاه پهلوی" با بیان اینکه دوبله آثار ایرانی گاه می‌تواند به بازیگرانی که بیان خوبی ندارند، کمک کند، گویش و لهجه را دو عنصری دانست که بر اساس آنها گویندگان انتخاب می‌شوند.

علیرضا باشکندی، مدیر دوبلاژ سریال تلویزیونی "کلاه پهلوی" در گفتگو با مهر درباره همکاری با ضیاء الدین دری برای دوبله این سریال اظهار کرد: خوشبختانه همکاری خوبی بین ما شکل گرفت و دری اصلاً در کار ما دخالت نمی‌کرد. در واقع دوبله این سریال نتیجه تعامل و همکاری خوب میان ما است. وقتی یک همکاری مشترک به نتایج خوب منتهی می‌شود که طرفین با هم تعامل مناسب داشته باشند.
 
 
وی افزود: دری هنگام دوبله کنار ما بود و بعد از انتخاب هرگوینده کارش را می‌دید و بعد از آن تائید نهایی صورت می‌گرفت. معتقدم دری مرد شریفی است و کاملاً به کارش مسلط است. او جزو کارگردانانی است که به کارش اشراف دارد. در مجموع نظرات خوب او در کار ما خللی ایجاد نکرد، چون وظایف هر یک از ما از ابتدا مشخص بود.
 
این مدیر دوبلاژ در پاسخ به این سوال که برای دوبله "کلاه پهلوی" آیا همه سریال را دیده بودید و بعد شروع به دوبله کردید؟ گفت: نه، من فقط بخش‌هایی از سریال را دیدم که قرار بود دوبله شود. بنابراین در این باره کارگردان می‌توانست بیشتر از همه به ما کمک کند تا کار به بهترین شکل انجام شود. مسلما ما تسلطی که او به کار داشت را نداشتیم. ما در مجموع، ۲۰۰ دقیقه از ۵۰ قسمت این سریال را دوبله کردیم.
 
باشکندی درباره اینکه کدام یک از گویندگان را دری انتخاب کرد و کدام یک را شما، توضیح داد: او پیشنهادهای خودش را داد و در نهایت با یکدیگر به توافق رسیدیم. او بیشتر گویندگان قدیمی را می‌شناخت اما من برایش توضیح دادم که گویندگان جدید تا چه میزان توانمند هستند. او منوچهر اسماعیلی را انتخاب کرد و بقیه گویندگان را خودم انتخاب کردم.
 
دوبله آثار ایرانی بیشتر طول می‌کشد
 
وی درباره اینکه دوبله آثار ایرانی نسبت به خارجی چه تفاوت‌هایی دارد، توضیح داد: آثار ایرانی زمان بیشتری می‌گیرد، چرا که دوبلور باید دیالوگ‌ها را به گونه‌ای بگوید که کاملاً با صحبت‌های بازیگر هماهنگ باشد. این کار را سخت‌تر می‌کند. در مجموع دوبله آثار ایرانی بیشتر از خارجی زمان می‌برد. بنابراین نیازمند دقت و وسواس بیشتری از سوی دوبلور است.
 
باشکندی تصریح کرد: در مجموع مدیر دوبلاژ باید متناسب با لهجه و گویش بازیگران، گویندگان را انتخاب کند. بنابراین دوبله آثار مختلف از کشورهای متفاوت با یکدیگر تفاوت دارد. باید صداها کاملاً با نوع گویش شخصیت همخوانی داشته باشد. معیارهای مدیر دوبلاژ برای انتخاب گویندگان در هر اثری متفاوت است. بنابراین برای دوبله سریال "کلاه پهلوی" هم باید دقت بیشتری روی کار می‌کردیم.
 
وی ادامه داد: باید صداها با دوره زمانی قصه کاملاً همخوانی داشت. از سوی دیگر باید صداهایی انتخاب می‌کردیم که با چهره بازیگران هم هماهنگی داشته باشد تا صدا و بازی یکدست شود و بیننده بتواند ارتباط بهتری برقرار کند و این سریال برایش باورپذیر باشد.
 
 
مدیر دوبلاژ سریال "کلاه پهلوی" با بیان اینکه وقتی هنرپیشه‌ای خوب بازی می‌کند باید صدای مطلوب هم داشته باشد، یادآور شد: این موارد باعث می‌شود بیننده همذات پنداری بیشتری با شخصیت‌های قصه داشته باشد. بینندگان دوست دارند شاهد یک صدای گرم و دلنشین باشند تا بتوانند ارتباط بهتری برقرار کنند.
 
باشکندی افزود: وقتی بیننده شاهد یک فیلم با بازی‌ها و بیان خوب باشد ، مسلماً بیشتر از دیدن آن لذت می‌برد. بنابراین یک هنرمند نه تنها روی بازی، بلکه روی بیانش هم باید کار کند. بنابراین دوبله آثار ایرانی گاهی به بیان بازیگرانی کمک می‌کند که بیان خیلی خوبی ندارند. این مساله باعث می‌شود تا سریال برای بیننده دلنشین‌تر شود.
 
وی در پایان گفت: هر اثر ظرافت‌های خودش را دارد و باید بر این اساس گویندگان هم درست انتخاب شوند. یک انتخاب اشتباه ممکن است به کار ضربه بزند. بینندگان امروز خیلی هوشمند هستند و نباید نسبت به آنها بی توجه باشیم. آنها متوجه کوچکترین خطاها هم می‌شوند. آنها انتظار دارند وقتی زمانشان را برای دیدن یک اثر نمایشی می‌گذارند حداقل کمترین نقص را داشته باشد تا از دیدن کار لذت ببرند. امیدوارم این اتفاق هم در سریال "کلاه پهلوی" افتاده باشد.
کد خبر 1771852

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha