به گزارش خبرنگار مهر، آئین اختتامیه نخستین جایزه ادبی حوا عصر روز شنبه 7 بهمن با حضور جمعی از نویسندگان و ناشران کتابهای حوزه کودک و نوجوان در بنیاد ادبیات داستانی ایرانیان برگزار شد.
جواد محقق نویسنده و شاعر حوزه کودک و نوجوان در این برنامه گفت: مشکل ترجمه ما همواره یکسویه بودن جاده آن بوده است یعنی از سمت بیرون به سمت داخل بوده و متاسفانه نه نهادهای رسمی دولت، نه نهادهای عمومی و نه بخش خصوصی چنانکه باید و شاید وظایف خود را انجام ندادهاند.
وی ابراز امیدواری کرد جایزه ادبی حوا و دیگر جلسات مشابه بتواند این وضعیت را از طریق رسانهها به یک مطالبه جدی از این نهادها (دولت، بخش عمومی و بخش خصوصی) تبدیل کند.
محقق سپس به نقل خاطرهای پرداخت و گفت: یادم هست 7، 8 سال پیش در سوریه در اتحادیه نویسندگان عرب با جمعی از دوستان ایرانی و سوری گفتگو میکردیم و من پیشنهاد دادم که تفاهمنامهای نوشته شود که بر اساس آن تعدادی کتاب از عربی به فارسی و از فارسی به عربی ترجمه شود. معاون اتحادیه نویسندگان عرب خنده خاصی کرد و رفت سه کتاب را آورد و گفت زمانی یکی از مسئولان وزارت فرهنگ شما با ما قراردادی امضا کردند و قرار شد هر فصل 4 کتاب از ما و ما هم هر فصل چهار کتاب از ایران را به زبانهای یکدیگر ترجمه و منتشر کنیم. ما این سه کتاب را ترجمه کردهایم، شما در ازای تعهداتتان کدام کتابهای ما را ترجمه کردهاید؟ من از این موضوع بیاطلاع بودم ولی مشخص شد که کتابی در ذیل آن قرارداد از عربی به فارسی ترجمه نشده بود. این مسائل که عمدتاً به دلیل تغییر و تعویض مدیران رخ میدهد، جز خجالت برای اهل فرهنگ به جای نمیگذارد.
این شاعر سپس با بیان اینکه کارهایی در این زمینه انجام شده اما به یک جریان جدی دوسویه تبدیل نشده و هنوز اتفاق خاصی در این زمینه رخ نداده است، تاکید کرد: تقاضای من از آژانس ادبی حوا و اصحاب رسانه این است که این موضوع را به یک مطالبه جدی از نهادهای رسمی و غیررسمی تبدیل کنند.
محقق گفت: آثار ما در کشورهای دنیا خواهان و طالب دارد ولی در بسیاری از کشورها حتی یک دهم این آثار هم دیده نمیشود. بخشی از این مسئله به یکسویه بودن ترجمه به این مسئله برمیگردد که ما کپی رایت را نپذیرفتهایم در حالی که در حوزه ادبیات چه بزرگسال و چه کودک و نوجوان، در شرایطی هستیم که اگر این را بپذیریم، از ورود بیرویه آثاری که کپی رایت ندارند، جلوگیری خواهد شد و از سوی دیگر فرصتهایی را برای ترجمه آثار خودمان فراهم میکنیم.
در ادامه این برنامه مجتبی رحماندوست قصهنویس و نماینده مجلس شورای اسلامی نیز در سخنانی گفت: تا جایی که من خبر دارم در دنیا هم به کسی نویسنده میگویند که در یکی از ژانرهای 5 گانه شعر، قصه، قطعه نویسی، نثر ادبی و سفرنامه قلم بزند نه حوزههایی مانند فیزیک و ریاضی. ادبیات انتقال حس تجربه شده است.
وی با اشاره به تمثیلهای قرآن با استفاده از حیوانات، افزود: قصه از قصص میآید که به معنی دنبال چیزی رفتن است. منظور چیزی است که کشش و جاذبه داشته باشد. اگر بتوانیم تمام اندیشه خود را در قالب جاذبهداری منتقل کنیم، اقدام مهمی است.
در این برنامه مصطفی رحماندوست شاعر حوزه کودک و نوجوان هم در یک جمله گفت: امیدوارم این جریان (جایزه ادبی حوا) ادامه داشته باشد.
نظر شما